Trade liberalization decreased industry wage premiums in those sectors that experienced the largest tariff reductions. |
Либерализация торговли ведет к уменьшению отраслевых надбавок к заработной плате в тех секторах, которые сталкиваются с наибольшим снижением тарифов. |
They experienced major difficulties finding accommodation. |
Они сталкиваются с большими трудностями в процессе поиска жилья. |
Their children often experienced problems of social integration and identity. |
Зачастую их дети также сталкиваются с проблемами социальной интеграции и отыскания своего места в обществе. |
CRC was concerned that children with disabilities experienced discrimination in accessing mainstream education. |
КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети-инвалиды сталкиваются с дискриминацией при поступлении в общеобразовательные заведения. |
All market participants experienced some losses in the process of achieving net overall gains. |
Все участники рынка сталкиваются с потерями на своем пути к конечной чистой прибыли. |
Despite the official recognition of Christians in the Constitution, they have long experienced discrimination. |
Несмотря на официальное признание христиан в Конституции, они давно сталкиваются с дискриминацией. |
Women experienced many cultural, structural and financial barriers to engaging in national political leadership. |
На пути к руководящим политическим должностям национального уровня женщины сталкиваются с множеством культурных, структурных и финансовых барьеров. |
The women of northern Mitrovica experienced the same problems as women around the world. |
Женщины северной Митровицы сталкиваются с теми же проблемами, что и женщины по всему миру. |
People living with HIV have directly experienced the factors that make individuals and communities vulnerable to HIV infection. |
Люди, живущие с ВИЧ, непосредственно сталкиваются с факторами, которые делают отдельных людей и сообщества уязвимыми к ВИЧ-инфекции. |
Thus, particular attention must be paid to women who experienced particular difficulty in exercising their rights to access and control productive resources. |
Так, особое внимание следует уделять женщинам, которые сталкиваются с особыми трудностями в осуществлении своих прав на доступ к производственным ресурсам и контроль над ними. |
Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. |
Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
Developing countries experienced many problems in trying to resolve their environmental problems without the cooperation of the international community. |
Со своей стороны, развивающиеся страны сталкиваются с большим числом трудностей в ходе осуществления деятельности по решению проблем окружающей среды без участия международного сообщества. |
Unskilled workers, especially in domestic service, experienced greater and different kinds of violence from other women. |
Неквалифицированные рабочие, особенно домашняя прислуга, чаще, чем другие женщины, сталкиваются с различными формами насилия. |
Migrants, once they arrived in a new country, frequently experienced negative reactions, including xenophobia and racism. |
После их прибытия в страну мигранты часто сталкиваются с негативной реакцией, включая ксенофобию и расизм. |
The Committee paid particular attention to the rights of indigenous children, who often experienced discrimination in educational and social services in general. |
Комитет уделяет особое внимание правам детей из числа коренных народов, которые часто сталкиваются с дискриминацией в области образования и социальных служб в целом. |
Staff at UNMIL reported having experienced technical difficulties when completing their appraisals (para. 230) |
Сотрудники в МООНЛ сообщали о том, что они сталкиваются с техническими трудностями при заполнении аттестационных форм (пункт 230) |
Fast-growing developing countries such as China, India and Viet Nam have also experienced growing inequality. |
Развивающиеся страны с высокими темпами роста, такие как Китай, Индия и Вьетнам, также сталкиваются с проблемой усиления неравенства. |
Some regions had an overabundant supply and were subject to floods; others were water-scarce and experienced drought. |
Некоторые регионы обладают громадными запасами водных ресурсов и подвержены наводнениям, в то время как другие страдают от их дефицита и сталкиваются с засухой. |
Migrant women and girls also often experienced different and more problematic pregnancy and gynaecological health issues, compared to the host population. |
Женщины и девушки-мигранты также часто по сравнению с населением принимающих стран, сталкиваются с различными и более серьезными проблемами здоровья в связи с беременностью и гинекологическими заболеваниями. |
The integrated unit in the Sudan still exists but has experienced significant management challenges, which are currently being addressed. |
Интегрированные подразделения в Судане все еще существуют, однако сталкиваются с серьезными управленческими проблемами, которые в настоящее время решаются. |
According to research carried out in 2007 through telephone interviews with immigrant families, only a limited number of immigrants experienced racial or ethnic discrimination. |
Согласно исследованиям, проведенным в 2007 году посредством телефонного опроса семей иммигрантов, лишь ограниченное число иммигрантов сталкиваются с расовой или этнической дискриминацией. |
The Parties had considered the questionnaire too long and had experienced technical difficulties with logging in and with entering information. |
Стороны считают, что этот вопросник является слишком длинным, и сталкиваются с техническими трудностями при регистрации в системе и вводе информации. |
They also add that S.M.'s brothers and sisters have also experienced various kinds of difficulties: at least one brother has left the country and one sister committed suicide after being abused. |
Кроме того, они уточняют, что братья и сестры С.М. также сталкиваются с различного рода трудностями: по меньшей мере один из братьев покинул страну, а одна из сестер совершила самоубийство после перенесенного акта насилия. |
It was important to recall that developing countries all experienced certain problems including inadequate availability of resources, low levels of technology, inadequate social and economic infrastructure and widespread poverty. |
Важно напомнить о том, что все развивающиеся страны сталкиваются с определенными проблемами, включая дефицит ресурсов, низкий уровень развития технологии, неадекватность социальной и экономической инфраструктуры и широко распространенную нищету. |
Unfortunately, all countries in transition had experienced a severe contraction, along with increased unemployment and other social problems. |
К сожалению, все страны на переходном этапе сталкиваются с серьезными проблемами сокращения производства, роста безработицы и другими социальными проблемами. |