It can corrode self-esteem and self-confidence as children internalize the negative attitudes they experience on a daily basis. |
Дискриминация способна подорвать в детях чувство самоуважения и уверенности в собственных силах, поскольку они вбирают в себя все то негативное, с чем им приходится сталкиваться ежедневно. |
As a result, they are unable to fully enjoy the benefits provided through these systems, which contributes directly to their experience of poverty. |
Однако доступ многих женщин и девочек к здравоохранению и образованию продолжает сталкиваться со сложностями, включающими отсутствие безопасности и риск насилия. |
South-South cooperation with its emphasis on mutual learning and experience-sharing benefits in addition from the fact that partnering nations often share similar conditions or have previous experience of confronting similar challenges. |
Развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, в рамках которого особый упор делается на взаимное обогащение знаниями и обмен опытом, содействует также то обстоятельство, что государства-партнеры часто находятся в аналогичных условиях либо им приходилось сталкиваться с аналогичными проблемами в прошлом. |
For the Bahamas, this is profound, as we continue to experience an increase in new infections among young women in the 15-25 age group. |
Для Багамских Островов это слишком много, поскольку мы продолжаем сталкиваться с проблемой увеличения числа новых случаев инфицирования среди молодых женщин в возрастной группе от 15 до 25 лет. |
With respect to the Karamoja area, Government continues to experience challenges because of the pastoral nature of life that the Karamojong live and therefore most programmes are not easy to implement. |
В отношении района Карамоджи правительство продолжает сталкиваться с проблемами в связи с кочевым образом жизни его населения, что затрудняет реализацию большинства программ. |
Mr. Dos Santos (Paraguay), speaking on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries, said that those countries continued to experience serious obstacles to trade, transit transport and social and economic development in general. |
Г-н Дос Сантос (Парагвай), выступая от имени Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, говорит, что эти страны продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями в торговле, транзитных перевозках и социально-экономическом развитии в целом. |
Despite the fact that the law proclaims equal rights for women and men to political representation, women encounter certain difficulties, because women have fewer political skills and political contacts and less experience. |
Несмотря на то, что закон провозглашает равноправие женщин и мужчин на политическое представительство, им приходится сталкиваться с определенными трудностями, поскольку у женщин меньше политических навыков, политических контактов и опыта. |
Through storylines we aim at addressing the everyday lifestyles that people in Uzbekistan live with and experience. |
С помощью подготовленных сюжетов мы стараемся показать повседневную жизнь людей в Узбекистане и проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
But that experience, I think, gave me a new appreciation for men and what they might walk through, and I've gotten along with men a lot better since then. |
Но этот опыт позволил мне по-новому взглянуть на мужчин и на то, с чем им приходится сталкиваться. |
Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy. |
Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности. |
The indigenous people of Russia continue to experience deep-rooted and complex socio-economic problems due largely to the disruptive management of their communities during communism and the crippling effects of post-communist transition to a free-market economy. |
Коренные народы России продолжают сталкиваться с глубоко укоренившимися и сложными социально-экономическими проблемами, которые возникли главным образом из-за вносящего дезорганизацию администрирования, которому подверглись их общины при коммунизме, и катастрофических последствий пост-коммунистического перехода к рыночной экономике. |
Unless developing countries were assisted in developing and enhancing their capacity in the area of human rights, they would continue to experience serious constraints in attempting to meet their obligations under conventions. |
Уганда считает в этой связи, что, если развивающиеся страны не будут получать помощи в развитии и укреплении их потенциала в области прав человека, они по-прежнему будут сталкиваться с большими трудностями при выполнении обязательств, вытекающих из конвенций. |
While most people in British Columbia enjoy a high quality of life, single parent families, families relying on social assistance, and off-reserve Aboriginal families are more likely to experience hunger. |
Большинство жителей Британской Колумбии имеют высокий уровень жизни, однако имеются категории населения, которые могут сталкиваться с проблемой голода, например семьи с одним родителем, семьи, живущие на социальные пособия, а также семьи коренных народов, живущие за пределами резерваций. |
Despite United Nations advocacy, international NGOs continued to experience difficulties with entry visas, stay and travel permits, programme approval, importation of goods and licences for radio communication equipment. |
Несмотря на поддержку Организации Объединенных Наций, международные НПО продолжали сталкиваться с трудностями при получении виз на въезд, разрешений на пребывание в том или ином районе и совершение поездок, утверждении программ, импорте товаров и получении разрешений на использование радиооборудования. |
Almost none of the women surveyed answered the question about the observance of these rights: this may be because they had no personal experience of such situations and therefore had no information on the issue. |
Возможно, это связано с тем, что лично им не приходилось сталкиваться с подобной ситуацией и поэтому они не владеют информацией по данному вопросу. |