Английский - русский
Перевод слова Experience
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Experience - Сталкиваться"

Примеры: Experience - Сталкиваться
While the region continues to face large financing constraints and remains dependent on capital inflows, it continued in 2000 to experience a negative net resource transfer. Хотя данный регион продолжает сталкиваться с серьезными финансовыми ограничениями и по-прежнему зависит от притока капитала, в 2000 году сохранялся отрицательный показатель чистой передачи финансовых ресурсов.
The major problems encountered by the Police in its work are insufficient staff, as well as the lack of experience and training. Крупные проблемы, с которыми приходится сталкиваться полиции в своей работе, связаны с недоукомплектованностью штатов, а также с нехваткой опыта и профессиональной подготовки.
We cannot talk of peace and security unless we take concrete action to tackle the terrible injustices people experience in the world of war. Невозможно говорить о мире и безопасности, если не будут приняты конкретные меры для исправления тех ужасных несправедливостей, с которыми людям приходится сталкиваться во время войны.
I have some experience with the difficulties of bringing reform to an unwilling system, and we understand fully what he is going through. У меня есть определенный опыт в преодолении трудностей, сопряженных с проведением реформы в системе, неохотно поддающейся трансформации, и мы прекрасно понимаем, с чем ему приходится сталкиваться.
As noted in previous reports of the Secretary-General, great difficulty has been experienced in attracting candidates with appropriate qualifications and experience for posts in certain key technical areas. Как отмечалось в предыдущих докладах Генерального секретаря, приходилось сталкиваться со значительными трудностями в привлечении кандидатов, обладающих надлежащей квалификацией и опытом, на некоторые ключевые участки технической работы.
The strategic assessment mission found that despite the remarkable progress Burundi has achieved in recent years, the country continues to experience considerable tensions in its efforts to consolidate democracy and the rule of law. Согласно выводам миссии по стратегической оценке, несмотря на то, что Бурунди в последние годы добилась заметного прогресса, прилагаемые усилия по укреплению демократии и верховенства права в стране продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями.
However, like their native peers, young migrants are likely to experience high unemployment, and they often have higher unemployment rates than natives, partly because they lack fluency in the local language. Тем не менее, как и местная молодежь, молодые мигранты с большой вероятностью могут сталкиваться с высоким уровнем безработицы, и часто число безработных среди них выше, чем среди их местных сверстников, отчасти по причине несвободного владения местным языком.
Schools can be used as a key site for challenging gender stereotypes and promoting values of gender equality and human rights but they are also places within which girls can experience violence. Школы могут использоваться в качестве основных объектов для ведения борьбы с гендерными стереотипами и пропаганды ценностей гендерного равенства и прав человека, однако они являются также местами, в которых девочки могут сталкиваться с насилием.
However, the Roma are dependent on publicly subsidised housing and they continue to experience discrimination and prejudice in obtaining housing and in other housing related questions. Вместе с тем рома зависят от государственных субсидий на жилье и продолжают сталкиваться с дискриминацией и предрассудками при получении жилья и в других жилищных вопросах.
There were a number of reasons why minorities might experience violence, as their members were frequently both poorly equipped to defend themselves and poorly protected by Governments. Существует несколько причин того, почему меньшинства могут сталкиваться с насилием, поскольку они не в силах защитить себя самостоятельно и плохо защищаются правительствами.
Some delegations also emphasized that, if a parent was exonerated and released, or their death sentence was commuted to a term of imprisonment, children and their families required support, as they might experience difficulties in adjusting to the new situation. Некоторые делегации также подчеркнули, что в тех случаях, когда один из родителей оправдан и освобожден или когда его смертный приговор был заменен приговором о тюремном заключении, детям и их семьям требуется поддержка, поскольку они могут сталкиваться с трудностями в период адаптации к новой ситуации.
In conclusion, Barbados stated that as a small island developing State it continued to experience many challenges and these make it difficult to ratify new treaties at this time. В заключение делегация Барбадоса заявила, что, будучи небольшим островным развивающимся государством, Барбадос продолжает сталкиваться со многими трудностями, которые затрудняют на данном этапе ратификацию им новых международных договоров.
Because all countries experience inflows and outflows of foreigners, and several are also countries of transit, all should have appropriate regulatory frameworks for the governance of migration. Поскольку с потоками иностранцев приходится сталкиваться всем странам, часть которых являются также странами транзита, все они должны иметь соответствующую нормативно-правовую базу для управления миграционными потоками.
4.2 Despite this affirmative provision women today continue to experience discrimination in both public and private spheres, much of which is reflected in the attitudes of both men and women. Несмотря на это конструктивное положение, женщины до сих пор продолжают сталкиваться с дискриминацией как в государственном, так и частном секторе, причем признаки дискриминации можно обнаружить как в отношениях мужчин, так и женщин.
Unlike military personnel, United Nations system staff members have not traditionally been trained to deal with the traumatic events which they are with increasing frequency forced to experience. В отличие от военного персонала, для сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций не была заведена практика обучения методам преодоления последствий стрессовых ситуаций, с которыми им все чаще приходится сталкиваться.
ECE member States have continued to experience economic adjustment difficulties during the past year, as the process of transition to a market economy has proved to be more difficult and complex than originally envisaged. В течение прошедшего года государства - члены ЕЭК продолжали сталкиваться с трудностями, связанными со структурной перестройкой экономики, поскольку процесс перехода к рыночной экономике оказался более трудным и сложным, чем первоначально предполагалось.
9.29 Trade information services established through the capacity-building component of the subprogramme will continue to experience difficulties in obtaining certain categories of data directly from the relevant information sources. 9.29 Службы торговой информации, организуемые в рамках компонента подпрограммы, касающегося создания потенциала, будут по-прежнему сталкиваться с трудностями в получении определенных категорий данных напрямую из соответствующих источников информации.
However, the text should be amended to read: The difficulties which the Romany minority continue to experience in exercising their rights are a matter of concern. Несмотря на это, в текст данного пункта следует внести следующие поправки: ∀Предметом озабоченности являются сложности, с которыми продолжают сталкиваться представители цыганского меньшинства в осуществлении своих прав.
Environmental factors affect all and, in this sense, environmental factors include the development setting for participation, accessibility issues and the differential impacts that individuals may experience as they interact with their environment. Факторы окружения затрагивают всех; в этом смысле эти факторы включают условия для участия в развитии, проблемы доступности и дифференцированную реакцию, с которой разные люди могут сталкиваться при взаимодействии со своим окружением.
Unlike military personnel, United Nations system staff members have not been trained to deal with the traumatic events which they are more and more frequently forced to experience. В отличие от военнослужащих, сотрудники системы Организации Объединенных Наций не обучены тому, как реагировать на травмирующие их события, с которыми они вынуждены все чаще и чаще сталкиваться.
Access by WFP to ports, roads and airports must not be impeded both in the countries under sanctions and in neighbouring countries that may experience spillover effects. Доступ МПП к портам, дорогам и аэропортам не должен блокироваться ни в странах, где введены санкции, ни в соседних странах, которые могут сталкиваться с последствиями введения этих санкций.
The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться.
It has, over the years and through the experience it has accumulated in various areas, demonstrated an enormous capacity to adapt to the complex situations it must face. На протяжении многих лет, в результате накопления значительного опыта в различных областях деятельности, Организация демонстрирует великолепную способность адаптироваться к тем сложным ситуациям, с которыми ей приходится сталкиваться.
In this context, it was noted that some countries had learned from experience and had eliminated pitfalls by drafting new model bilateral investment treaties, taking into account the technical difficulties of the past. В этой связи указывалось, что некоторые страны смогли вынести уроки из накопленного опыта и избежать ловушек благодаря разработке новых типовых двусторонних инвестиционных договоров, учитывающих те технические трудности, с которыми приходилось сталкиваться в прошлом.
Ultimately, the entire refugee experience, from forcible displacement, through the search for asylum, to the securing of a durable solution, is an important indication of the respect accorded to basic human rights principles worldwide. В конечном счете все, с чем приходится сталкиваться беженцам, - от принудительного перемещения и до поисков убежища и нахождения долговременных решений - является важным показателем степени уважения основополагающих принципов в области прав человека во всем мире.