Английский - русский
Перевод слова Experience
Вариант перевода Сталкиваться

Примеры в контексте "Experience - Сталкиваться"

Примеры: Experience - Сталкиваться
It is nevertheless concerned that many of the persons who have not acquired Slovenian citizenship may still experience administrative difficulties in complying with the specific requirements contained in the law. В то же время он обеспокоен тем обстоятельством, что многие лица, не получившие словенского гражданства, могут по-прежнему сталкиваться с административными трудностями при соблюдении конкретных требований закона.
It could be helpful, for example, to take this subject to a higher political level of debate if we continue to experience serious difficulties in advancing the negotiations in the Working Group. Например, может оказаться полезным поднять этот вопрос на более высокий политический уровень обсуждения, если мы будем и впредь сталкиваться с серьезными трудностями в продвижении вперед переговоров в Рабочей группе.
The placing of the relevant bullet point under that heading and its wording seem to ignore the discrimination and other serious problems that refugee and unaccompanied children can also experience in the absence of armed conflict. Помещение соответствующего подпункта под этим заголовком и его формулировка означают, как представляется, игнорирование дискриминации и других серьезных проблем, с которыми могут сталкиваться дети-беженцы и несопровождаемые дети также и в условиях отсутствия вооруженного конфликта.
According to the Chief Minister, the Government continued to experience delays and difficulties with the soft mortgage and housing assistance project approved by the Government of the United Kingdom in 1998. Согласно главному министру, правительство продолжало сталкиваться с отсрочками и затруднениями в плане реализации проекта предоставления ипотечных ссуд и строительства жилья на льготных условиях, который был утвержден правительством Соединенного Королевства в 1998 году.
Despite improvements as a result of the introduction of the SPS Agreement, many developing countries continue to experience difficulties with sanitary and phytosanitary standards, limiting their ability to export. Несмотря на улучшение положения после принятия Соглашения по санитарным и фитосанитарным мерам, многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с трудностями в связи с существующими санитарными и фитосанитарными нормами, ограничивающими их экспортные возможности.
It understood, however, that certain countries, in particular developing countries, could experience difficulties in paying their assessed contributions in full because they might be undergoing an economic crisis. Наряду с этим его делегация осознает, что некоторые страны, особенно развивающиеся страны, переживающие экономический кризис, могут сталкиваться с трудностями при выплате всей суммы взносов, в связи с чем они оказываются в категории должников.
For example, a woman may experience discrimination in finding a job not only because she is a woman but also because of her race or disability. Например, женщина может сталкиваться с дискриминацией при трудоустройстве не только по признаку пола, но и по причине ее расы или инвалидности.
Yet, our region continues to experience deteriorating terms of trade, declining levels of official development assistance and foreign investment, an increasing debt burden, and discriminatory and unfair threats to key income-generating sectors such as international business and tourism. Тем не менее наш регион продолжает сталкиваться с ухудшением условий торговли, сокращением объемов официальной помощи в целях развития и иностранных инвестиций, ростом бремени задолженности и дискриминационными и несправедливыми угрозами в адрес ключевых приносящих доход секторов, таких как международный бизнес и туризм.
There was also very little attention paid in the international human rights framework to equality and non-discrimination and virtually nothing that addresses the multiple forms of discrimination that older people can experience. Отмечалось также, что в международной системе прав человека уделяется лишь ограниченное внимание вопросам равенства и недискриминации и практически ничего не делается для искоренения многообразных форм дискриминации, с которыми могут сталкиваться пожилые люди.
It was also a matter of concern that people living in the occupied territories, which were closed to international observers, continued to experience gross, massive, systematic violations of human rights. Обеспокоенность вызывает и то обстоятельство, что люди, проживающие на закрытых для международных наблюдателей оккупированных территориях, продолжают сталкиваться с грубыми, массовыми и систематическими нарушениями прав человека.
Those who contemplated that a rise of 2 degrees Celsius in average global temperatures was acceptable would not be confronted with the dire impacts of climate change that Barbados was already beginning to experience at current temperature levels. Людей, считающих повышение средней глобальной температуры на 2 градуса вполне приемлемым, бесполезно убеждать в том, что уже при нынешнем температурном уровне Барбадос начинает сталкиваться с проблемами, обусловленными потеплением климата.
While OHCHR recognizes that all persons with disabilities, including men, may experience some of these forms of violence, it only analyses the specific situation of women and girls. Хотя УВКПЧ признает, что с некоторыми из этих форм насилия могут сталкиваться все инвалиды, включая мужчин, в настоящем докладе содержится лишь анализ конкретного положения женщин и девочек.
In general terms, women and girls living in rural and remote areas can experience particular difficulties in obtaining legal advice and representation for domestic violence applications and associated family law and child protection matters. В целом женщины и девочки, проживающие в сельских и отдаленных районах, могут сталкиваться с особыми трудностями при получении юридических консультаций и услуг адвоката при подаче жалоб в связи с бытовым насилием и сопряженными вопросами семейного права и защиты детей.
It reported, inter alia, that more targeted and effective measures are necessary to address the discrimination, prejudice and disadvantage that Roma, non-citizens, including members of Russian-speaking and Somali communities and Finnish citizens of non-Finnish origin continue to experience. В частности, она считала необходимым повысить адресность и эффективность мер по решению проблем дискриминации, предрассудков и притеснений, с которыми продолжают сталкиваться рома, неграждане, включая членов русскоязычной и сомалийской общин и граждане Финляндии нефинского происхождения.
In spite of measures taken by some States to integrate migrants and provide them with the opportunities to live a dignified life, many migrants continue to live in poverty and to experience discrimination in many areas of everyday life. Несмотря на предпринимаемые некоторыми государствами меры по интеграции мигрантов и предоставлению им возможностей для достойной жизни, многие мигранты продолжают жить в нищете и сталкиваться с дискриминацией во многих областях повседневной жизни.
Over the next few years, as China faces these challenges it will be useful for other transition economies to observe and draw lessons from the Chinese experience. В течение следующих нескольких лет, когда Китай будет сталкиваться с этими проблемами, другим странам с переходной экономикой будет полезно наблюдать за этими процессами и извлекать уроки из опыта Китая.
As shown by the experience acquired over recent years and by our daily work, the United Nations is increasingly confronted by complex crises, which obviously call for a special effort towards coherence and coordination. Как показал опыт, накопленный за последние годы, а также наша ежедневная работа, Организации Объединенных Наций приходится все чаще сталкиваться со сложными кризисами, которые, безусловно, требуют особых усилий для осуществления последовательного подхода и координации.
The Caribbean experience in multi-faceted international trade negotiations was singled out as an illustration of the challenge a relatively large number of SIDS may be facing in the context of trade liberalization and globalization. Опыт карибских стран, полученный в ходе многосторонних международных переговоров, рассматривался в качестве примера проблем, с которыми относительно небольшое число СИДС могут сталкиваться в контексте либерализации и глобализации торговли.
By bringing their experience to the peace table, women can inject into the peace process a practical understanding of the various challenges confronted by women in times of conflict. На основе использования своего опыта за столом переговоров женщины могут привнести в мирный процесс практическое понимание различных сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам во время конфликтов.
Families who count on their children to supplement family income should be compensated for the socio-economic disadvantage they experience due to school attendance, for example through social transfers. Семьи, которые рассчитывают на своих детей в плане получения дополнительного семейного дохода, должны получать компенсацию за те социально-экономические трудности, с которыми они вынуждены сталкиваться в силу учебы их детей в школе, например, путем получения социальных выплат.
Throughout the region, we continue to experience a lack of political will and commitment on the part of Governments in developing and implementing policies addressing the priorities underlined in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and other international commitments. Во всем регионе мы продолжаем сталкиваться с нехваткой политической воли и приверженности со стороны правительств в том, что касается разработки и реализации политики в приоритетных направлениях, выделенных в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию и предусмотренных в рамках других международных обязательств.
Such persons may not experience limitations in the specifically measured tasks, such as bathing or dressing, or participation activities, such as working or going to church, because the necessary adaptations have been made at the person or environmental levels. Такие лица могут не сталкиваться с ограничениями при выполнении конкретно измеряемых задач, например мытье или одевание, или деятельности по участию в жизни общества, такой как, работа или посещение церкви, благодаря принятию необходимых адаптационных мер на уровне лица или его окружения.
The Committee is concerned about reports that ethnic and religious minority women, such as Tibetans and Uighurs, and women with disabilities continue to experience multiple and intersecting forms of discrimination. Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что женщины из числа этнических и религиозных меньшинств, такие как тибетские и уйгурские женщины, а также женщины-инвалиды продолжают сталкиваться с множественными и пересекающимися формами дискриминации.
The representative also expressed concerns in relation to secondment, in particular with regard to the difficulty some staff members might experience when they wished to return to their releasing organization. Представитель выразила также определенную обеспокоенность по поводу прикомандирования, в частности, по поводу тех трудностей, с которыми могут сталкиваться некоторые сотрудники, желающие вернуться в откомандировавшую их организацию.
Paragraph 2 bis recognizes the discrimination that women may experience and the violation of their human rights on a number of these grounds, and underlines the responsibilities of government and the international community to take the necessary steps to prevent and/or remedy such discrimination. В пункте 2 признается, что женщины могут сталкиваться с дискриминацией и нарушением их прав человека на основе этих причин, и подчеркивается ответственность правительств и международного сообщества за принятие мер, необходимых для предотвращения и/или прекращения такой дискриминации.