Furthermore, the budgeting process in the State party does not allow for clear identification of the resources allocated to children, and prevents the tracking of expenditure on children and the evaluation of its impact. |
Кроме того, бюджетный процесс в государстве-участнике не позволяет четко определить, сколько именно средств выделяется на нужды детей, делая невозможными отслеживание соответствующих расходов и оценку их эффективности. |
Following this approach, in 2008, the Government of India announced a separate statement on children in the Finance Bill, and now provides itemized information in its budget on provisions for expenditure on schemes that are aimed at the welfare of children. |
Руководствуясь этим подходом, в 2008 году правительство Индии включило в законопроект о бюджете отдельную статью расходов на нужды детей, и теперь предоставляет в рамках бюджета подробную информацию о расходах на осуществление проектов по обеспечению благосостояния детей. |
Public expenditure on children as a percentage of GDP rose from 4.3 per cent to 5.5 per cent, which shows that greater macroeconomic priority is effectively being placed on children. |
Объем государственных расходов на нужды детей в процентах от ВВП вырос с 4,3% до 5,5%, что свидетельствует об успешном смещении акцента на интересы детей в контексте макроэкономических приоритетов. |
The Indonesian Government's social expenditures, as a proportion of the total public expenditure, increased from 5.7% in 2006 to 6.7% in 2007 and 7.9% in 2008. |
Доля расходов правительства Индонезии на социальные нужды в составе всех расходов государственного бюджета увеличилась с 5,7% в 2006 году до 6,7% в 2007 году и до 7,9% в 2008 году. |
In five ministries, viz., family welfare, health, education, women and child and Indian system of Medicine and Homeopathy about 50 to 80 per cent of the plan expenditure has been spent on women. |
В пяти министерствах - социального обеспечения, здравоохранения, образования, по проблемам женщин и детей и по индийской медицине и гомеопатии - на нужды женщин было затрачено около 50 - 80 процентов плановых расходов. |
The Committee notes with concern that, despite some increase in social expenditure over the last decades, budget allocations for children are low and remain insufficient, in particular for those social expenditures concerned with health and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на некоторое увеличение в последние десятилетия расходов в социальной сфере, бюджетные ассигнования на нужды детей являются незначительными и по-прежнему недостаточными, особенно ассигнования на такие социальные цели, как образование и здравоохранение. |
The Committee takes note of the State party's national expenditure on health care, social services and education, and it shares the State party's concern at the inefficiency observed in government expenditure on social services. |
Комитет принимает к сведению расходы государства-участника на национальное здравоохранение, социальные услуги и образование и разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу неэффективности государственных расходов на социальные нужды. |
The proportion of expenditure on primary education in relation to real social expenditure showed the same behaviour (increasing up to 1993 and declining in 1994, but maintained at 28.1 per cent in 1995). |
Доля расходов на начальное образование в общей величине реальных расходов на социальные нужды менялась таким же образом (росла до 1993 года и снизилась в 1994 году, сохранившись на уровне 28,1% в 1995 году). |
In 2000, the contribution of public expenditure and fiscal expenditure on welfare as a percentage of GDP came to 16.6% and 14% respectively, both of which were above the figures recorded for 1990. |
В 2000 году доля государственных расходов на социальные нужды и бюджетных расходов на социальные нужды в ВВП составила соответственно 16,6% и 14%, что превысило показатели 1990 года. |
In order to ensure continuity of educational expenditure and to meet related requirements, an endowment fund for educational expenditure was set up using some investment money from the State's oil revenue. |
В целях обеспечения стабильности ассигнований на нужды образования и удовлетворения потребностей в данной области был создан фонд ассигнований на нужды образования, частично финансируемый за счет капиталовложений, полученных от добычи нефти. |
The increase in the ratio of social expenditure to GDP was caused by the deep economic depression which started in 1991. Due to the depression, GDP declined over 10 per cent during the period 1991-1993. |
Увеличение доли расходов на социальные нужды от объема ВВП было обусловлено начавшимся в 1991 году серьезным экономическим спадом, в результате которого объем ВВП в период 1991-1993 годов сократился более чем на 10%. |
If developing countries are forced to cut back on social expenditure it will have long-lasting effects on the education and health of their populations, with lifelong effects on children and young people. |
Вынужденное урезание странами расходов на социальные нужды будет иметь долгосрочные последствия для уровня образования и состояния здоровья их населения и будет сказываться на детях и молодежи на протяжении всей жизни. |
Indeed, not only do these countries have to reduce their crushing debt load, they also have to free resources to rehabilitate their economic infrastructure and fund social expenditure. |
Собственно говоря, этим странам не только приходится уменьшать тяжкое бремя своей задолженности, но и высвобождать ресурсы на цели восстановления своей экономической инфраструктуры и выделения ассигнований на социальные нужды. |
In response to a specific query by one delegation, the Assistant Administrator listed the 11 countries participating in the comparative studies on social public expenditure and macroeconomic policies and indicated that the delegation had been invited to participate. |
Отвечая на конкретный вопрос одной делегации, помощник Администратора перечислил 11 стран, участвующих в сравнительных исследованиях расходов государств на социальные нужды и макроэкономических стратегий, и указал, что этой делегации было предложено участвовать в этом процессе. |
Similarly, access to the relevant goods and services would depend upon public policies, including public expenditure which cannot expand indefinitely without an increase in public revenue; this, in turn, would be related to an increase in the country's GDP. |
В равной степени доступ к пользованию товарами или услугами зависит от государственной политики, включая затраты на общественные нужды, которые не могут увеличиваться безгранично, если не происходит одновременного роста общественных доходов, что, в свою очередь, влияет на темпы увеличения ВВП страны. |
Governments should recognize that economic and social disparities, neglect and patterns of discrimination contribute to armed conflict, and should consequently review their national budgets with a view to reducing military expenditure and redirecting those resources to economic and social development. |
Правительства должны осознавать, что экономические и социальные различия и их игнорирование, а также формы дискриминации способствуют разжиганию вооруженных конфликтов, и они должны в этой связи провести обзор своих национальных бюджетов с целью сокращения военных расходов и перераспределения этих ресурсов на нужды экономического и социального развития. |
Mexico's second evaluation report on the implementation of its NPA up to the end of 1992 shows a steady increase in the proportion of federal public expenditure devoted to the social sector in the NPA's first two years. |
Во втором докладе об оценке осуществления НПД Мексики в период до конца 1992 года отмечается, что за первые два года реализации НПД доля федеральных бюджетных ассигнований на нужды социального сектора неуклонно росла. |
Both institutions are reformulating their public expenditure policies for borrowing countries in order to incorporate social criteria in their recommendations, giving special emphasis to basic social services in health and education as an investment in human capital. |
Оба учреждения предпринимают пересмотр своих стратегий в области государственных расходов на социальные нужды в отношении стран, которые предоставляют кредиты, с тем чтобы включить социальные критерии в их рекомендации, уделяя особое внимание основным социальным услугам в области здравоохранения и образования в качестве капиталовложения в сферу людского потенциала. |
The focus of the World Bank and IMF on the efficiency of public expenditure is a worthy goal, but one that requires public debate and closer scrutiny. |
Пристальное внимание, уделяемое Всемирным банком и МВФ эффективности расходов на социальные нужды, является достойной целью, однако это требует обсуждения на уровне общественности и более серьезного анализа. |
The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. |
Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
In 1988, the Confederation, the cantons and the communes allocated 10 per cent of their total education expenditure to capital investment (purchases of buildings and land, the acquisition of machines and undertaking of works in connection with buildings, etc.). |
В 1988 году 10% общего объема расходов Конфедерации, кантонов и общин на нужды образования составили капитальные затраты (приобретение зданий и участков земли, закупки оборудования, оплата ремонтных работ и т.д.). |
The Committee also notes in this context that the important budget devoted to military expenditure and the insufficient budget allocated to the social sector may contribute to hampering the enjoyment by children of their rights under the Convention. |
В этой связи Комитет также отмечает, что значительные средства, выделяемые на военные цели, и недостаточные ассигнования на нужды социального сектора могут препятствовать пользованию детьми их правами, предусмотренными в Конвенции. |
Since 1994, GDP has risen more than social security costs and, as a result, the share of social security expenditure in GDP has declined. |
С 1994 года рост ВВП опережал рост расходов на социальные нужды и, как результат, доля расходов на социальное обеспечение в ВВП снизилась. |
In addition, the proportion spent on education as part of social public expenditure rose from 20.2% to 25.2% between 1990 and 1995, with the proportion rising to 29.9% in 2000. |
Кроме того, отмечался рост доли расходов на цели образования в общих государственных расходах на социальные нужды, которая в 1990 году составляла 20,2%, в 1995 году 25,2%, а в 2000 году достигла 29,9%. |
State expenditure on education accounted for 2.3 per cent of GDP in 2001, with an increase to 3.5 per cent in 2002. |
Государственные расходы на нужды образования составили в 2001 году 2,3 процента ВНП, а в 2002 году этот показатель возрос до уровня 3,5 процента. |