Is government defence expenditure on fixed assets that can be used for civilian purposes included in GCF? |
Включаются ли в показатель ВНК расходы правительства на нужды обороны по основным фондам, которые могут использоваться в гражданских целях? |
Reallocation of government expenditure away from the military continues to be mentioned as one possible way of expanding social expenditures, but the recycling of military-related assets and personnel has high costs and in many countries this solution is being pushed towards the future. |
Перераспределение государственных военных расходов по-прежнему упоминается в качестве одного из возможных способов увеличения расходов на социальные нужды, однако утилизация активов и персонала военного назначения связана во многих странах со значительными издержками, и решение этой проблемы откладывается на будущее. |
Pointing out some positive trends that had appeared on the international scene, he none the less expressed his concern that military expenditure remained as high as ever in comparison with the resources allocated to health and educational needs, particularly in developing countries. |
Указывая на некоторые позитивные тенденции, наметившиеся на международной арене, оратор с обеспокоенностью замечает, однако, что объем военных расходов по-прежнему велик в сравнении с объемом средств, выделяемых на нужды здравоохранения и образования, особенно в развивающихся странах. |
The relatively high levels of social expenditure, as reflected in the share of total spending as well as of GDP, conceal the inadequacies and inequities of intra-social sector allocations of resources. |
За значительным объемом расходов на социальные нужды, о котором свидетельствует их доля в общих расходах, а также в ВВП, скрываются несоответствия и несправедливость в распределении ресурсов внутри самого социального сектора. |
The drop in oil prices and the diversion of resources from investment in productive sectors to the national security needs have led to a further reduction of planned expenditure for the social sector. |
Падение цен на нефть и перенаправление ресурсов с инвестиций в отрасли производственной сферы на удовлетворение потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности, привело к еще большему сокращению запланированных ассигнований на социальные нужды. |
As of May 2009, the World Health Organization had already recorded reduced expenditure in the health system budgets in 16 countries. |
По состоянию на май 2009 года Всемирная организация здравоохранения уже зарегистрировала сокращение бюджетных ассигнований на нужды здравоохранения в 16 странах. |
ECLAC has prepared analytical studies that relate poverty and income distribution to factors that influence greatly its evolution, such as economic growth, employment, social governmental expenditure, education and demography. |
ЭКЛАК подготовила аналитические исследования, увязывающие нищету и распределение доходов с такими факторами, которые оказывают большое воздействие на ее эволюцию, например с экономическим ростом, трудоустройством, расходами правительства на социальные нужды, образованием и демографией. |
An important step would be the creation or strengthening of regional security machinery to allow us to resolve conflicts through dialogue and negotiation, thus enabling us to considerably reduce military expenditure and allocate the resources thereby released to other development needs. |
Важным шагом могло бы стать создание или укрепление механизмов региональной безопасности, с тем чтобы мы могли разрешать конфликты в рамках диалога и переговоров, что позволило бы нам значительно сократить военные расходы и направить высвободившиеся ресурсы на другие нужды развития. |
The Committee notes with concern the steady decline in State expenditure on the health care system, as well as the plan confirmed by the delegation to eliminate subsidies for medicines. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неуклонное сокращение государственных расходов на нужды системы здравоохранения, а также на подтвержденное делегацией намерение правительства прекратить предоставление субсидий медицинским учреждениям. |
Rather, guardianship is a responsibility discharged by the husband through expenditure for the family and the two-sided nature of intimate relations, which can only be achieved by observing balance and complementarity in rights and duties. |
Скорее, опекунство является обязанностью, которую выполняет муж посредством расходов на нужды семьи и поддержание близких отношений с женой, что может быть достигнуто только путем соблюдения равновесия и взаимодополняемости прав и обязанностей. |
This amount represented a significant portion of overall government expenditure, equal to 69 per cent of the amount budgeted for all social sectors combined that same year. |
Эта сумма представляла собой существенную долю общих правительственных расходов, составив 69% от ассигнованной на все социальные нужды в том же году. |
With respect to social vulnerability, despite the region's historically high levels of social expenditure, one out of three Latin Americans still lives in poverty. |
Что касается социальной уязвимости, то, несмотря на исторически высокие уровни расходов на социальные нужды в регионе, каждый третий латиноамериканец по-прежнему живет в нищете. |
While the necessity for social protection has increased, resources allocated for this purpose are shrinking as a result of declining aid, cuts in government expenditure and tax avoidance. |
Хотя необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, сокращается в результате снижения объема помощи, урезания государственных расходов и уклонения от налогов. |
As a consequence, during 1998, the Government was not able to meet already minimal social expenditure targets nor to sustain a programme of public investments in areas of social interest. |
В результате этого в 1998 году правительство оказалось не в состоянии достичь и без того минимальных целевых показателей по расходам на социальные нужды и продолжать осуществление программы государственных инвестиций в областях, связанных с социальной сферой. |
Young people are burdened by the financial and debt crisis and as a result of structural adjustment programmes they experience the consequences of ongoing cuts in government expenditure in human services. |
Молодежь также ощущает на себе бремя финансового кризиса и кризиса задолженности, а в результате осуществления программ структурной перестройки она сталкивается с последствиями постоянного сокращения государственных ассигнований на социальные нужды. |
Since 1996 poverty among women had been steadily reduced through the important work done by the central Government to make significant increases in social expenditure and investment in human development. |
Начиная с 1996 года благодаря важной работе центрального правительства в области значительного увеличения расходов на социальные нужды и вложения инвестиций в развитие людских ресурсов, уровень нищеты среди женщин начал сокращаться. |
There were similarities across countries at different levels of development (for example, a common emphasis on infrastructure investment, support to small and medium-sized enterprises and training and social expenditure) as well as differences. |
Между странами, находящимися на разных уровнях развития, имелись сходства (например, общий акцент на капиталовложения в развитие инфраструктуры, оказание поддержки малым и средним предприятиям и расходы на профессиональную подготовку и на социальные нужды), но также и различия. |
However, in order to achieve a growth rate high enough to reduce poverty more quickly, reforms are needed in a number of areas, including the tax structure, social expenditure, regulation and competition in some sectors. |
Однако для достижения достаточно высоких темпов роста, позволяющих ускорить решение проблемы нищеты, требуется провести реформы в целом ряде областей, включая структуру налогообложения, бюджетные расходы на социальные нужды, регулирование экономической деятельности и стимулирование конкуренции в некоторых секторах. |
We consider that the time is right for a renewed interactive engagement geared towards comprehensive regulation and elimination of the illicit proliferation of small arms and light weapons, as they contribute to the escalation of global military expenditure. |
Мы считаем, что пришло время вновь активизировать интерактивное взаимодействие, направленное на обеспечение всеобъемлющего регулирования и на искоренение незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений, которые содействуют эскалации глобальных расходов на военные нужды. |
The relationship between social public expenditure, macroeconomic policies and globalization will be analysed and mechanisms for improving the effectiveness and efficiency of social expenditures will be identified. |
Будет проанализирована связь между объемом государственных расходов на социальные нужды, макроэкономической политикой и глобализацией и будут определены механизмы повышения эффективности и действенности социальных расходов. |
Social expenditure, including social protection benefits, should be safeguarded to protect the most vulnerable families affected by the current economic and social crisis; |
Следует создать гарантированный фонд расходов на социальные нужды, в том числе на выплату пособий по социальному обеспечению, в интересах защиты наиболее уязвимых семей, пострадавших от нынешнего социально-экономического кризиса; |
The eradication of gender inequality entailed eliminating unequal terms of trade, the imbalance in the exploitation of natural resources and in wealth distribution, as well as irrational expenditure on weapons and war. |
Искоренение гендерного неравенства влечет за собой ликвидацию неравных условий торговли, дисбаланса в эксплуатации природных ресурсов и в распределении богатств, а также нерациональных расходов на вооружение и военные нужды. |
Recognizing that having an adequate legislative framework is an essential precondition for an equitable and effective allocation of resources to children, the Committee encourages all States to consider legislating for a specific proportion of public expenditure to be allocated to children. |
Признавая, что наличие адекватных законодательных рамок является существенным предварительным условием для справедливого и эффективного выделения ресурсов на нужды детей, Комитет рекомендует всем государствам рассмотреть возможность закрепления в законодательстве конкретной доли государственных расходов на удовлетворение нужд детей. |
Tonga's performance under the United Nations Human Development Index continues to reflect a high level of expenditure and investment in the social sectors, including health and education. |
Индекс развития человеческого потенциала Организации Объединенных Наций отражает неизменно высокий уровень финансирования и инвестиций, которые Тонга направляет на социальные нужды, включая здравоохранение и образование. |
Vigilance will be exercised during the 2012/13 period and subsequent financial periods to avoid creating any financial burden as a result of delayed significant capital expenditure |
В 2012/13 году и в последующие финансовые периоды будут прилагаться усилия к тому, чтобы не допустить возникновения какого-либо финансового бремени, связанного с отложенным расходованием средств на капитальные нужды |