The Millennium Development Goals could be achieved by only a small fraction of the amount spent on military expenditure by nations big and small. |
Цели развития тысячелетия могут быть достигнуты за счет лишь небольшой доли средств, расходуемых на военные нужды большими и малыми странами. |
In 2011, no less than 380 such projects had been carried out and some 75 per cent of State budgetary resources would be allocated to social expenditure in 2012. |
В 2011 году было успешно завершено не менее 380 проектов такого рода и в 2012 году около 75% бюджетных ресурсов государства будет выделено на расходы на социальные нужды. |
The Committee, while welcoming the increase of the federal social expenditure during the period covered by the report, including the creation of funds related to children, it remains concerned at the lack of information on budget allocations at State and municipal levels. |
Приветствуя увеличение федеральных ассигнований на социальные нужды за рассматриваемый в докладе период, включая создание имеющих отношение к детям фондов, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием информации о бюджетных ассигнованиях на уровне штатов и муниципалитетов. |
21.2 In recent years a number of economic factors relating to declining economic growth, rising external debts, an unfavourable international economic environment and increased government deficits have led to a shrinking of resources available for public expenditure. |
21.2 В последние годы ряд экономических факторов, связанных со снижением темпов экономического роста, увеличением внешней задолженности, неблагоприятными внешними экономическими условиями и растущим государственным дефицитом, обусловил сокращение ресурсов, выделяемых на государственные нужды. |
The Committee also recommends that the emphasis on allocations aimed at economic growth not be made at the sacrifice of social sector expenditure. |
Комитет рекомендует также обеспечивать, чтобы упор на ассигнования, призванные стимулировать экономический рост, не делался за счет расходов на социальные нужды. |
Generally speaking, in recent years the figures for social expenditures as a proportion of GDP and total public expenditure have shown an increase. |
Что касается расходов на социальные нужды в процентах от ВВП и общего объема государственных расходов, то в целом в последние годы отмечается некоторый рост этого показателя. |
They were reimbursed for any expenditure for accommodation or other needs for victims of trafficking who had received temporary residence permits in connection with court proceedings. |
Им компенсируются любые расходы на проживание или иные нужды жертв торговли людьми, получивших временные виды на жительство в связи с судебным разбирательством. |
This need arose since the Council had been forced to assume significant fiscal responsibilities because of the disruption caused by the conflict, and needed to incur essential expenditure including salaries, public welfare needs and subsidies on food. |
Эта потребность возникла в силу того, что Совет был вынужден принять на себя значительные фискальные обязанности вследствие дезорганизации, вызванной конфликтом, и должен был нести крайне необходимые расходы, включая оклады, нужды социального обеспечения и субсидии в отношении продуктов питания. |
The absence of gender budgeting in the government operational budget as a mechanism to address the specific needs of women and to assess government's expenditure on women. |
У правительства отсутствует практика составления гендерно ориентированного бюджета в качестве механизма для удовлетворения конкретных потребностей женщин и оценки правительственных расходов на нужды женщин. |
No more than 1.45 per cent of GDP goes to public expenditure on education, the lowest figure on the continent and well below the African average of 3.7 per cent. |
На нужды образования из государственного бюджета выделяется лишь 1,45% ВВП, что является самым низким показателем на Африканском континенте, где средний показатель составляет 3,7%. |
The complexity and opacity of the industry's structure is widely considered to have permitted diversion of cocoa revenue in the recent past, both for private purposes and towards off-budget expenditure by the Government, particularly military spending. |
По общему мнению, сложность и непрозрачность структуры этого сектора позволили в недавнем прошлом осуществлять нецелевое использование поступлений от производства какао, как в интересах отдельных лиц, так и для покрытия внебюджетных расходов правительства, особенно на военные нужды. |
In cases where countries had accumulated significant arrears before benefiting from the Initiative, the transfer of budgetary revenue to the special account used to finance earmarked social expenditures implies additional expenditure, as arrears have to be cleared. |
В тех случаях, когда страны накопили значительную задолженность до осуществления инициативы, перевод бюджетных поступлений на специальный счет, используемый для финансирования запланированных расходов на социальные нужды, предполагает дополнительные расходы на погашение задолженности. |
In general, expenditure aimed at alleviating poverty had increased, with welfare payments rising by three times the expected rate of inflation and pension and child benefits also rising substantially. |
В целом увеличились расходы, направленные на уменьшение бедности: рост выплат на социальные нужды в три раза превышал ожидаемый темп инфляции, значительно выросли также пенсии и пособия на детей. |
That performance has been driven mostly by such factors as restructuring the public external debt, improving tax administration, reorienting expenditure to increase investment and social spending and implementing major structural reforms of the energy and cocoa sectors. |
Эти показатели объясняются главным образом такими факторами, как реструктуризация государственного внешнего долга, улучшение системы взимания налогов, переориентация расходов с целью увеличения инвестиций и расходов на социальные нужды и проведение крупных структурных реформ в секторах энергетики и какао. |
In the current financial year, it had identified poverty reduction as the main goal of the national budget and had accorded preference to increased expenditure in the key social sectors of the economy. |
В текущем финансовом году оно определило, что главной целью в контексте национального бюджета является сокращение масштабов нищеты, и признало целесообразным увеличить ассигнования на нужды ключевых социальных секторов экономики. |
Mexico's social expenditure as a percentage of gross domestic product (GDP) has grown from 6.1 per cent in 1989 to 9.7 per cent in 1993. |
В Мексике доля расходов на нужды социального сектора в процентах от валового внутреннего продукта (ВВП) выросла с 6,1 процента в 1989 году до 9,7 процента в 1993 году. |
These included: States' capacity to raise fiscal revenue; the need to restructure public expenditure so as to channel more resources into the social sector; and how Governments could transform entrepreneurial initiatives into wider benefits. |
К ним относятся: способность государств мобилизовывать доходы за счет налогообложения; необходимость перестройки структуры государственных расходов в целях выделения большего объема ресурсов на социальные нужды; а также возможные действия правительств для получения большей отдачи от предпринимательских инициатив. |
She also questioned the proposed expenditure on consultants and experts (para. 29.17) and the elimination of extrabudgetary resources for subprogramme 1, dealing with evaluation. |
Она также задает вопрос в отношении предлагаемых расходов на консультантов и экспертов (пункт 29.17) и отмены внебюджетных ресурсов на нужды подпрограммы 1, касающейся вопросов оценки. |
In pursuance of the Summit recommendations, the Bank and the Fund are devoting more attention to the composition of public expenditure in their discussions with Governments. |
В соответствии с рекомендациями Встречи на высшем уровне, Банк и Фонд в своих переговорах с правительствами стали уделять больше внимания структуре расходов на социальные нужды. |
Mexico is perhaps the only country reporting specifically on child-related expenditure as a percentage of GDP, which has risen from 3.1 per cent in 1989 to 4.4 per cent in 1993. |
Пожалуй, единственной страной, представляющей конкретные данные о расходах на нужды ребенка в процентах от ВВП, является Мексика, где этот показатель вырос с 3,1 процента в 1989 году до 4,4 процента в 1993 году. |
Social development implies giving priority to social expenditure, but only where this is made possible by real growth, allowing for a reduction of the voluntary sector that is developing in many of our societies. |
Социальное развитие предполагает приоритетность расходов на социальные нужды, однако только там, где это возможно на основе реального роста, позволяющего сократить объем добровольных пожертвований, которые распространены во многих странах. |
In every case, social expenditure has fallen in developing countries, while in the developed countries the tendency for it to rise has held up. |
Во всех развивающихся странах произошло сокращение ассигнований на социальные нужды, тогда как в развитых странах отмечается обратная тенденция к их увеличению. |
Between 1989 and 2000, housing as a proportion of budgetary social expenditure rose from 6.6% to 8% in 1995, then fell to 5.9% in 2000. |
В период 1989-2000 годов доля ассигнований на жилищное строительство в общих бюджетных ассигнованиях на социальные нужды выросла с 6,6% до 8% в 1995 году, затем снизилась до 5,9% в 2000 году. |
However, it must be recognized that all rights, including civil and political rights, involve using resources to expand the supply of the corresponding goods and services and, possibly, public expenditure. |
Однако нужно признать, что все права, включая гражданские и политические, предполагают использование ресурсов для расширения предоставления соответствующих товаров и услуг и, если возможно, увеличения затрат на общественные нужды. |
Please provide information on the impact of decreases in social expenditure, decentralization of responsibility from the federal to the State/territory levels and increasing privatization of health services on the delivery of specialist services, particularly for vulnerable groups including women and indigenous Australians. |
Просьба представить информацию о последствиях мер по сокращению расходов на социальные нужды, перераспределению обязанностей между федеральным центром и штатами/территориями и ускорению приватизации в сфере здравоохранения для доступа населения, и особенно его уязвимых групп, включая женщин и коренных австралийцев, к специализированным медицинским услугам. |