Ten countries adopted ECLAC parameters for the measurement of social expenditure. |
Параметры ЭКЛАК, касающиеся оценки расходов на социальные нужды, приняли десять стран. |
Increasing petroleum production and high oil prices have facilitated increases in public expenditure. |
Увеличение объема добычи нефти и высокие цены на нефть позволили увеличить объем государственных ассигнований на социальные нужды. |
The study has brought greater understanding, precision and transparency to analysis of the State's social budget and expenditure. |
Это исследование повышает ясность, точность и прозрачность бюджета и расходов государства на социальные нужды. |
Government's social expenditures as a proportion of total public expenditure and GDP has increased as indicated in the Table below. |
Увеличилась выделяемая правительством доля расходов на социальные нужды в общем объеме государственных расходов и ВВП, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица. |
UNICEF emphasized that Bhutan devoted a very high share of public expenditure to the social sectors. |
ЮНИСЕФ подчеркнул, что Бутан выделяет очень большую долю государственных ассигнований на социальные нужды. |
UNAIDS recommends an increase in expenditure to 14 per cent by 2015. |
ЮНЭЙДС рекомендует увеличить к 2015 году затраты на эти нужды до 14 процентов. |
This encourages expenditure in other areas - nutrition, health care, education |
Это ведет к увеличению расходов на другие нужды: питание, медицинскую помощь, образование |
The diversion of resources away from human development, unequal distribution of income and/or low social expenditure ratios invariably leads to unsustainable economic growth. |
Отвлечение ресурсов от задач развития человека, неравномерное распределение дохода и/или низкие уровни ассигнований на социальные нужды неизбежно ведут к утрате устойчивой динамики экономического роста. |
Foreign aid represents only 2 to 8 per cent of budgetary expenditure allocated to social sectors. |
На оказание внешней помощи приходится лишь 2-8 процентов бюджетных ассигнований, выделяемых на нужды социальных секторов. |
This power was revealed even more clearly in 1976 when the International Monetary Fund secured cuts in our public expenditure... |
Эта власть стала видна ещё более ясно в 1976 году, когда Международный валютный фонд добился сокращения наших расходов на социальные нужды. |
Sustainable medicine also requires comparing health care expenditure with spending on other socially important goods. |
Жизнеспособная медицина также требует сравнения расходов на здравоохранение с расходами на другие социально важные нужды. |
The reduction of military expenditure should thus be expected to liberate significant scientific and technological potential for civilian use. |
В этой связи можно ожидать, что результатом сокращения военных ассигнований станет высвобождение мощного научно-технического потенциала на гражданские нужды. |
As outlined above, a substantial proportion of this public expenditure is allocated to the military. |
Как указывалось выше, значительная часть этих государственных средств выделяется на военные нужды. |
The resources allocated by other countries to meet those needs did not cover the expenditure. |
Средства, выделяемые другими странами на эти нужды, таких расходов не покрывают. |
Most of this increased expenditure was for defence. |
Большая часть этих средств была израсходована на оборонные нужды. |
Legal systems had to ensure the equitable distribution of resources and public and private expenditure for military purposes should be redirected towards social purposes. |
В рамках правовых систем должно обеспечиваться справедливое распределение ресурсов, а военные расходы государственного и частного секторов следует переориентировать на социальные нужды. |
But government expenditure on social security was a meagre 6.82 per cent of GDP. |
Однако скудные правительственные расходы на нужды социального обеспечения составили 6,82% ВВП. |
The Committee welcomes the high proportion of government expenditure allocated to public education. |
Комитет приветствует ассигнования значительной доли государственных бюджетных средств на нужды образования. |
The CCA also found that despite steady economic growth, social sector expenditure as a percentage of gross domestic product is shrinking. |
В рамках проведения ОАС было также установлено, что, несмотря на поступательный экономический рост, расходы на социальные нужды в процентном отношении от объема валового внутреннего продукта сокращаются. |
It is not possible to define fixed minimum levels of expenditure in the social sectors. |
Невозможно определить фиксированный минимальный уровень расходов на социальные нужды. |
In addition, the limited effectiveness of expenditure on social services restricts coverage and accessibility by the population. |
С другой стороны, низкая эффективность расходов на социальные нужды в Парагвае ограничивает охват населения и доступ. |
There is no doubt that these resources should be used to increase social expenditure. |
Несомненно, что эти ресурсы можно было бы с большей пользой израсходовать на социальные нужды. |
The effects of structural adjustment programmes have probably been to reduce expenditure for the benefit of the poor. |
Программы структурной перестройки, вероятно, привели к снижению расходов на нужды бедных слоев населения. |
Adjustment loans in Armenia and Georgia have protected expenditure in the social sectors while increasing cost-effectiveness. |
Кредиты на цели структурной перестройки, предоставленные Армении и Грузии, способствовали сохранению объема бюджетных расходов на социальные нужды, а также повысили их эффективность. |
Those States should reduce military expenditure and reallocate the resources to development. |
Эти государства должны сократить военные расходы и перенаправить ресурсы на нужды развития. |