It was expected that more consultations would be held with Afghan stakeholders to confirm priorities and medium and long-term funding requirements and to conduct a thorough needs assessment. |
Предполагалось провести с афганскими заинтересованными сторонами дополнительные консультации для подтверждения приоритетов и среднесрочных и долгосрочных потребностей в финансировании, а также для тщательной оценки потребностей. |
As King Frederick IX and Queen Ingrid had no sons, it was expected that the king's younger brother, Prince Knud, would inherit the throne, in accordance with Denmark's succession law (Royal Ordinance of 1853). |
Поскольку у короля Фредерика IX и королевы Ингрид не было сыновей, предполагалось, что младший брат короля Принц Кнуд унаследует трон в соответствии с Законом Дании о правопреемстве (Королевский Указ 1853 года). |
Well, we have a technician working in your area who's finished with an appointment earlier than expected. |
Знаете, у нас техник как раз работала в Вашем районе, и как раз закончила раньше, чем предполагалось. |
The World Summit on Sustainable Development in Johannesburg is, as expected, contemplating numerous bold promises, but the meeting itself is doomed to be an exercise in futility. |
Как и предполагалось, Всемирный саммит по устойчивому развитию в Йоханнесбурге рассматривает многочисленные смелые обещания, но сама встреча обречена на то, чтобы оказаться бесплодной попыткой. |
The two expected accomplishments of this focus area were to be achieved mainly through the experimental reimbursable seeding operations, a revolving loan fund programme, and the slum upgrading facility, a programme providing grants. |
Два ожидаемых достижения в этой области предполагалось реализовать главным образом за счет экспериментальных операций по предоставлению возмещаемого начального капитала, программы фонда револьверного кредитования и фонда благоустройства трущоб, который предоставляет безвозмездные субсидии. |
With the adoption of Security Council resolution 940 (1994), political pressures multiplied and it was expected that there would be preparations for possible multilateral political and military action to be carried out under United Nations auspices in Haiti. |
После принятия резолюции 940 (1994) Совета Безопасности усилилось политическое давление и предполагалось, что будет вестись подготовка к возможным многосторонним политическим и военным действиям, которые могут быть предприняты на Гаити под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The additional requirement under office furniture was related to the fact that it was expected that premises provided by the host Government would also be equipped with office furniture. |
Дополнительные ассигнования на приобретение конторской мебели были обусловлены тем, что предполагалось предоставление правительством принимающей страны помещений, оборудованных соответствующей мебелью. |
After a rebound in the first quarter, the Japanese economy resumed the contraction of the previous three quarters, suggesting that the current downturn may be longer than expected. |
После некоторого оживления в первом квартале в японской экономике вновь наметился спад, отмечавшийся на протяжении предыдущих трех кварталов, что указывает на возможность значительно более затяжного спада, чем предполагалось. |
This intensification occurred at a moment when it was expected that the offensive would cease, at least during the "peace" talks in Geneva. |
Это наступление было расширено в тот момент, когда предполагалось, что оно прекратится, хотя бы на время "мирных" переговоров в Женеве. |
The total amount for 1990-1991 was much higher than had been expected, resulting in a surplus in the Tax Equalization Fund, as previously pointed out by the representative of the United States. |
Общий объем на период 1990-1991 годов значительно выше, чем предполагалось, что привело к возникновению положительного сальдо в Фонде уравнения налогообложения, на что было ранее указано представителем Соединенных Штатов. |
Savings were realized under transport of contingent-owned equipment as less contingent-owned equipment was deployed to the mission area than originally expected. |
Экономия по статье "Перевозка имущества, принадлежащего контингентам", обусловлена тем, что в район Миссии было доставлено меньше имущества контингентов, чем это первоначально предполагалось. |
It was expected that such steps as the release of 29 political prisoners and the dismissal of criminal cases against some opposition personalities would have been discussed during the session of the Supreme Soviet. |
Предполагалось, что такие меры, как освобождение 29 политических заключенных и прекращение всех уголовных дел, возбужденных против некоторых видных деятелей оппозиции, будут рассмотрены на сессии Верховного совета. |
With positive promotion and marketing, it was expected that the volume of active international business companies would increase significantly from the current figure of 70. |
Предполагалось, что при налаживании надлежащей рекламной деятельности и маркетинга число активно действующих в территории международных компаний, которых в настоящее время насчитывается 70, значительно возрастет. |
Moreover, the operation is logistically far more complex than was expected, as members of the same tribal subgroups, who must be identified individually with the assistance of their respective sheikhs, are dispersed in different locations and means of communications are limited. |
Кроме того, в техническом плане операция оказалась значительно более сложной, чем это предполагалось, поскольку члены одной и той же племенной подгруппы, которые должны быть идентифицированы в индивидуальном порядке при содействии их соответствующих шейхов, находятся в различных местах и возможности связаться с ними ограничены. |
The average cost of one-way travel was $3,200 and the rotations did not take place as expected, resulting in savings of $74,300. |
Средняя стоимость поездки в один конец составила 3200 долл. США, а замена не была произведена, как предполагалось, в результате чего была получена экономия средств в размере 74300 долл. США. |
By mid-1995, the structure of the hospital complex had been finished and work was in progress on interior finishing and the installation of equipment, with completion expected in early 1996. |
К середине 1995 года было завершено возведение здания больничного комплекса и велись работы по его внутренней отделке и установке оборудования, которые предполагалось закончить к началу 1996 года. |
Posts 27.2 The decrease of $12,219,500 was due to higher than expected vacancy rates and lower actual salaries than the standards. |
27.2 Сокращение в размере 12219500 долл. США обусловлено более высоким, чем предполагалось, уровнем вакансий и более низкими, по сравнению с обычными, уровнями окладов. |
A jump in inventories accounted for roughly two thirds of the increase in GDP in the second quarter of 1994, as final demand was weaker than expected. |
Во втором квартале 1994 года прирост ВВП на две трети был обусловлен резким увеличением товарных запасов, так как конечный спрос оказался более ограниченным, чем предполагалось. |
No provision had been made for INMARSAT "C" equipment in remote parts of Bosnia and Herzegovina since it was expected that all UNPF personnel would have left the area. |
Ассигнования на оборудование ИНМАРСАТ «С» для отдаленных районов Боснии и Герцеговины не предусматривались, поскольку предполагалось, что весь персонал МСООН покинет район. |
In other cases, however, the joint pursuit of these goals has proved more difficult than expected, at times contributing to political instability, social disarray and economic disappointment. |
В других же случаях одновременное осуществление этих целей оказалось более сложным, чем предполагалось, приводя порой к политической нестабильности, социальным беспорядкам и крушению надежд на подъем экономики. |
As expected, the members of the National Council who took part were familiar with the issues, demonstrated their enthusiasm and pledged to promote the well-being of children in their provinces. |
Как и предполагалось, принявшие в нем участие члены Национального совета были хорошо осведомлены о существе вопросов, продемонстрировали свой энтузиазм и обещали содействовать благосостоянию детей в своих провинциях. |
No such provisions were made in the original cost estimates since it was expected that all military observers would be repatriated in November 1994. |
В первоначальной смете расходов ассигнования на такую замену не предусматривались, поскольку предполагалось, что все военные наблюдатели будут репатриированы в ноябре 1994 года. |
In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. |
Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
In the event, however, it became evident that less than this number would return, owing, in part, to continued insecurity in areas to which return was expected. |
Однако в ходе последующих событий стало очевидным, что возвратится меньшее число беженцев, отчасти из-за сохранения небезопасного положения в тех районах, в которые, как предполагалось, должны были возвратиться беженцы. |
The reduced requirements resulted principally from delays in the recruitment of staff, as staff from existing peacekeeping operations were not available for deployment to the Mission as expected. |
Сокращение потребностей в основном объяснялось задержками с набором сотрудников, поскольку персонал существующих операций по поддержанию мира не был предоставлен для развертывания в составе Миссии, как это предполагалось. |