With regard to the High-level Plenary Meeting of the General Assembly, he stated that it had been expected that the Prime Minister would participate in the meeting. |
Что касается пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, то он заявил, что в этом заседании предполагалось участие премьер-министра его страны, однако тот получил визу через два месяца после направления своего заявления. |
Notwithstanding the expected panacea from globalization and liberalization, it was vital that global relations should be founded on justice, equity and solidarity. |
Поскольку предполагалось, что глобализация и либерализация станут панацеей от всех проблем, необходимо добиваться того, чтобы международные отношения строились на справедливости, равенстве и солидарности. |
The uptake and national roll-out of these two interventions, in particular the latter, has been somewhat slower than expected. |
Принятие решений об осуществлении этих двух видов мероприятий, а также выполнение этих решений на национальном уровне, в особенности в отношении второго из них, проходит несколько медленнее, чем предполагалось. |
The higher rate was mainly attributable to higher than expected attrition, reassignments, and separations, and delays in recruitment. |
Более высокая доля вакантных должностей была обусловлена главным образом более значительными, чем предполагалось, показателями выбытия персонала, перепрофилирования должностей и увольнения сотрудников, а также задержками с набором кадров. |
It was normally to be expected that any necessary updating would be provided, and she supported the suggestion that the paragraph be deleted. |
Обычно предполагалось, что любая необходимая новая информация будет представляться, и она поддерживает предложение об исключении этого пункта из текста. |
In view of the seriousness and the specific and detailed nature of the allegation, it was to be expected that an immediate reply from the Government would be forthcoming. |
Ввиду серьезности этого утверждения, а также его специфического характера и связанных с ним подробностей предполагалось, что со стороны правительства незамедлительно поступит ответ. |
Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. |
В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
The better than expected cash position resulted from additional voluntary contributions received, interest income earned, savings on prior-period obligations as well as delays in the liquidation of current-period obligations. |
Наличие денежных сумм в большем объеме, чем это предполагалось, стало следствием поступления дополнительных добровольных взносов, накопившихся процентных поступлений, экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, а также задержек с погашением обязательств текущего периода. |
A major factor in the lower than expected growth rate are faster than anticipated fertility declines in a number of countries of South-central Asia and sub-Saharan Africa. |
Одним из важнейших факторов отставания реальных темпов роста от прогнозов являются более быстрые, чем предполагалось, темпы снижения рождаемости в ряде стран Южной и Центральной Азии и в странах Африки к югу от Сахары. |
What we can clearly see from their replies is what was only to be expected, i.e. that standard tabulations have less and less value, and direct access to data files is the general preference of professional users. |
Как и предполагалось, их ответы говорят о том, что стандартные таблицы теряют свое значение и для профессиональных пользователей гораздо более важен прямой доступ к файлам данных. |
However, in the majority of economies in transition, the scale of problems as well as duration and persistence of unemployment have turned out to be much worse than expected. |
Однако в большинстве стран с переходной экономикой масштабы проблем, а также продолжительность и распространенность безработицы оказались значительно более серьезными, чем предполагалось. |
In the 19th century, as use of the post office increased significantly in Britain, it was expected that anybody with a Parliament connection would get his friends' mail franked. |
В XIX веке, по мере значительного увеличения пользования почтой в Великобритании, предполагалось, что любой человек, имеющий связи в парламенте, мог франкировать почту своих друзей, обеспечивая её бесплатную пересылку. |
However, Akane's illness is more severe than expected, and she is scheduled for surgery on the morning of the prefectural final against Ryuō. |
Однако болезнь Аканэ оказывается тяжелее, чем предполагалось, и ей назначают хирургическую операцию, которая должна начаться одновременно со стартом финального тура против команды Рюё. |
Martin had indicated that he remained committed to his April 2006 date, and would disregard the motion, which the opposition parties managed to pass, as expected, on November 21 by a vote of 167-129. |
Мартин указал, что он по-прежнему хочет назначить дату выборов на 26 апреля 2006 и что он не признаёт это предложение (которое, благодаря оппозиционным партиям, было принято легко, как и предполагалось, 21 ноября 167 голосами против 129). |
An additional requirement of $359,700 under commercial communications resulted from the use of INMARSAT terminals at a higher rate than originally expected, as local telephone lines had been damaged during the civil war. |
Дополнительные потребности в размере 359700 долл. США по статье расходов на коммерческую связь объясняются тем, что терминалы ИНМАРСАТ использовались чаще, чем первоначально предполагалось, поскольку местные телефонные линии связи были повреждены во время гражданской войны. |
When ACABQ had made its original recommendation that $167,369,100 million should remain unassessed pending resubmission of the request, it had been aware that changes to the numerical strength of the Mission were expected. |
ККАБВ первоначально рекомендовал отложить начисление взносов на сумму 167369100 долл. США до представления повторной просьбы в связи с тем, что, как ему стало известно, предполагалось изменить численность Миссии. |
In March 2003, the IMF Executive Board decided to lengthen the maturity of drawings from SRF because experience had shown that the duration of countries' need for balance-of-payments financing has sometimes been longer than originally expected. |
В марте 2003 года Исполнительный совет МВФ решил увеличить срок погашения займов в рамках МФДР, поскольку опыт показал, что иногда страны могут нуждаться в финансировании платежных балансов дольше, чем это предполагалось изначально. |
He said, however, that the terms of reference had been prepared and he expected tendering for the consultancy to begin before the end of 2000. |
Тем не менее он заявил, что был определен соответствующий фронт работ, и предполагалось, что до конца 2000 года начнутся конкурентные торги с участием консультативных фирм. |
It was expected that the Commissioner-General's decision in early 2004 to rescind the 1999 Area Staff Rules with effect from August 2004 would, over time, resolve difficulties in recruiting and retaining qualified staff. |
Предполагалось, что принятое в начале 2004 года решение Генерального комиссара об отмене утвержденных для этого района в 1999 году правил о персонале и замене их с августа 2004 года новыми правилами со временем обеспечит преодоление трудностей в плане найма и удержания квалифицированных сотрудников. |
It was also expected that the letter of assist with a Member State for provision of contract management services would have been concluded in a timely manner and that the mission would have benefited from this support. |
Кроме того, предполагалось, что с одним из государств-членов будет своевременно заключено соглашение на оказание услуг по контролю за исполнением контракта и что Миссия сможет с выгодой для себя воспользоваться такими услугами. |
The Group of Experts was informed that the very positive response to the questionnaire which had been circulated to obtain information to up-date the Directory meant that data entry was taking longer than expected. |
Группа экспертов была проинформирована о том, что в связи с тем, что на вопросник, который был распространен для получения информации с целью обновления Справочника, был представлен чрезвычайно большой объем сведений, ввод данных займет больше времени, чем предполагалось. |
As a counterpart to that not-as-good-as-expected performance of the SDP, the traditional nationalist parties have done better than expected. |
В отличие от Социал-демократической партии, результаты которой были менее успешными, чем предполагалось, традиционные националистические партии добились больших успехов, чем предполагалось. |
The additional requirements in the amount of $520,900 resulted mainly from the higher than expected cost of repair and maintenance of SISU and M-113 armoured personnel carriers and the increase in the requirements for their spare parts. |
США объясняются главным образом более высокими, чем предполагалось, расходами на ремонт и обслуживание бронетранспортеров «СИСУ» и «М113» и ростом потребностей в запасных частях к ним. |
The lower-than-planned output was due to the deployment by AMISOM of lower quantities of contingent-owned vehicles than expected |
Более низкие, чем планировалось, показатели обусловлены тем, что АМИСОМ развернула меньшее количество принадлежащих контингентам автотранспортных средств, чем предполагалось ранее |
The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |