The underexpenditure is owing mainly to the later than expected recruitment of staff and the availability of staff as a result of work schedules. |
Неполное использование бюджетных средств обусловлено более поздним, чем предполагалось, наймом и выделением персонала в результате установленных графиков работы. |
It had been expected that the judgement would be delivered early in 2010, but this estimate has been slightly delayed. |
Предполагалось, что решение будет вынесено в начале 2010 года, однако этого не произошло вследствие возникновения некоторых задержек. |
It was initially expected that the prospects of the signing of a peace agreement would mean a potentially significant increase in the number of child soldiers released by LRA. |
Первоначально предполагалось, что с учетом перспективы подписания мирного соглашения значительно увеличится число детей-солдат, которых отпустит ЛРА. |
As expected, there were intense and contentious deliberations on a number of issues, including on the responsibility to protect. |
Как и предполагалось, в ходе его проведения состоялись активные и жаркие дебаты по целому ряду вопросов, в том числе по вопросу об обязанности защищать. |
The decreased requirements under other staff costs are the result of a higher than expected vacancy rate within the Tribunal's projects. |
З. Сокращение расходов по статье прочих расходов по персоналу объясняется более высоким, чем предполагалось, показателем доли вакантных должностей в рамках проектов Трибунала. |
The number of cases received was lower than expected |
Было получено меньшее, чем предполагалось, число закупочных заявок |
In the late 1990s, it was expected by the National Land Survey of Finland that land consolidations were coming to an end. |
В конце 1990-х годов согласно национальному обследованию земельных ресурсов в Финляндии предполагалось, что процесс укрупнения земель подходит к концу. |
Thus, under normal circumstances, the fact that wages turned out to be higher than expected would not be sufficient reason for revising the project agreement. |
Таким образом, при обычных условиях тот факт, что заработная плата оказалась выше, чем это первоначально предполагалось, не будет считаться достаточным основанием для пересмотра проектного соглашения. |
The Committee was also informed that the estimated costs would be far higher than originally expected and that the construction timelines would extend much further than planned. |
Комитету было также сообщено, что сметные расходы будут гораздо выше, чем предполагалось ранее, а фактические сроки строительства намного превысят запланированные. |
Have certain activities been more challenging than expected and did this affect the quality? |
Было ли выполнение отдельных работ более затруднительным, чем это предполагалось, и повлияло ли это на качество работы? |
It was expected that by removing the barriers to trade, production for exports would automatically increase in response to new incentives. |
Предполагалось, что в результате ликвидации барьеров на путях торговли под воздействием появления новых стимулов производство на экспорт автоматически возрастет. |
It was expected that this initiative would contribute, in the medium term, to a more robust evidence base for RBM in UNIDO's technical cooperation projects. |
Предполагалось, что эта инициатива будет способствовать формированию в среднесрочной перспективе более надежной базы данных для УОКР в рамках проектов ЮНИДО в области технического сотрудничества. |
In addition, since the private sector did not increase infrastructure investment, as had been expected, several countries experienced significant shortfalls in infrastructure. |
Кроме того, поскольку в частном секторе не произошло, как это предполагалось, увеличения инвестиций в инфраструктуру, ряд стран столкнулся с серьезным дефицитом в области инфраструктуры. |
Based on the assessments of the Mine Action Office, the threat of unexploded ordnance appears to be lower than expected. |
По оценкам Бюро Организации Объединенных Наций по разминированию, угроза, которую представляют собой неразорвавшиеся боеприпасы, кажется ниже, чем предполагалось. |
Furthermore, we are concerned that the crisis will last longer than originally expected, with devastating consequences for smaller economies like ours. |
Кроме того, мы опасаемся, что кризис продлится дольше, чем первоначально предполагалось, и что его последствия могут оказаться катастрофическими для таких стран с менее развитой экономикой, как наша. |
As was to be expected, the filing of a sealed indictment and the confidential confirmation process during the first part of 2011 generated much speculation in the media. |
Как и предполагалось, передача запечатанного обвинительного акта и проведение закрытого процесса для его утверждения в течение первой половины 2011 года вызвали широкие обсуждения в средствах массовой информации. |
It is therefore important that policymakers are cognizant of the shorter-term investments included in FDI statistics, which could reverse more quickly than expected in an uncertain economic and financial climate. |
Поэтому важно, чтобы директивные органы понимали, что в условиях экономической и финансовой неопределенности краткосрочные инвестиции, отраженные в статистике ПИИ, могут быть выведены быстрее, чем предполагалось. |
It was expected that a law for the issue of $3.5 billion in new municipal bonds would be signed to provide resources to the cash-strapped Government. |
Предполагалось, что для обеспечения испытывающего финансовые трудности правительства ресурсами будет подписан закон о выпуске новых муниципальных облигаций на 3,5 млрд. долл. США. |
It was expected that such integration would ideally eliminate or reduce redundancy and duplication (manual data entry in multiple systems or reprint of ERP system records), therefore saving time and financial resources and increasing efficiency. |
Предполагалось, что такая интеграция полностью устранит или сократит избыточность и дублирование (ручной способ ввода данных в различные системы или перепечатка документов, подготовленных с помощью ОПР), тем самым экономя время и финансовые ресурсы, а также повышая эффективность. |
This has shown that there may be some problems in sample processing, also evident in the variability of the proportions of major macrofauna taxa between cores, which is larger than expected. |
Так, был сделан вывод о том, что в процессе обработки проб могут возникать проблемы, что также проявляется в большей, чем предполагалось, вариативности пропорций основных таксонов макрофауны между пробами. |
A final model from the initiative was expected during the second half of 2005, in time to be used in conjunction with reviews of the 2005 annual financial statements. |
Предполагалось, что окончательная модель будет своевременно подготовлена по результатам инициативы во второй половине 2005 года для использования в обзорах годовой финансовой отчетности за 2005 год. |
The slightly better outcome in 2005 was the result of new obligations for contingent-owned equipment being somewhat lower than expected owing to slower than anticipated deployments in some missions and payments to Member States being slightly higher. |
Несколько лучшие итоги в 2005 году являются следствием того, что новые обязательства погашения задолженности за принадлежащее контингентам имущество оказались более низкими, чем предполагалось в результате медленных темпов развертывания некоторых миссий и более высокой суммы выплат государствам-членам. |
It was expected that the CST would be composed of government representatives competent in the relevant fields, but there is no procedure in place to ensure the right mix of expertise. |
Предполагалось, что в состав КНТ будут входить представители правительств, компетентные в соответствующих областях, но в настоящее время нет никакой процедуры для обеспечения надлежащего набора экспертных знаний. |
This being a first experience, it was expected that country Parties would have suggested adjustments to the different questions offered in the Help Guide, based on experience gained during the preparation of national reports in accordance with the methodology proposed. |
Поскольку это был первый опыт в данной области, предполагалось, что страны-Стороны предложат свои коррективы к различным вопросам, затронутым в "Руководстве", на основе опыта, накопленного в ходе подготовки национальных докладов в соответствии с предложенной методологией. |
The increase in this category is due to the higher than expected number of expert witnesses and consultants anticipated to appear before the court. |
Увеличение суммы ассигнований по этой статье обусловлено тем, что, как ожидается, в Трибунале выступит большее число свидетелей-экспертов и консультантов, чем предполагалось. |