We're seeing lower than expected turnout in suburbs like Barrington, Northbrook, Orland Park... |
Мы видим явку избирателей ниже, чем предполагалось, в пригородах Баррингтон, Нортбрук, Орланд Парк... |
It was expected that 85 per cent of staff recruitment for the Mechanism should be completed by 1 July 2012. |
Предполагалось что, процесс заполнения вакансий в Механизме будет завершен на 85 процентов к 1 июля 2012 года. |
At that time, it was expected that the recruitment, learning and performance management components would be fully deployed, Organization-wide, by April 2011. |
На тот момент предполагалось, что развертывание компонентов, отвечающих за работу по набору персонала, процесс обучения и управление служебной деятельностью, будет полностью завершено во всех подразделениях Организации к апрелю 2011 года. |
It was expected that this debate would concentrate on the rules that should be applied when taking a decision to entrust a mission or task to a third party. |
При этом предполагалось, что в центре внимания будут находиться те нормы, которые надлежит применять в связи с принятием решений о возложении на третьи стороны той или иной задачи или функции. |
The Working Group met in February/March 2004 and a resolution was expected in June or December 2004. |
Рабочая группа провела свое совещание в феврале/марте 2004 года, при этом предполагалось, что резолюция будет принята в июне или декабре 2004 года. |
As expected, the recent testing of the 2005 version did not find any participants attempting to enter their Social Security Number. |
Как и предполагалось, в ходе недавно проведенного тестирования версии 2005 года не было выявлено случаев, когда участники пытались бы ввести свой номер социального страхования. |
The reduced requirements were attributable mainly to the lower than expected refurbishment costs on vehicles that were transferred to other missions in category 1. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низким, нежели предполагалось, объемом расходов на модернизацию автотранспортных средств, передаваемых другим миссиям по категории 1. |
It was not expected that the processing of the claim would be unduly prolonged so as to warrant his release from detention. |
Не предполагалось, что производство по ходатайству займет столь неоправданно длительное время, что потребовалось бы освободить его из-под стражи. |
However, during that period of time, the two KEK power plants in Kosovo achieved a higher electricity output than previously expected by UNMIK. |
Однако в течение этого периода времени две электростанции КЭК в Косово достигли более высокого уровня выработки электроэнергии, чем ранее предполагалось МООНК. |
The results of further studies of the rocks along the way showed that they were not as robust as the initial surveys had expected. |
Результаты дальнейших исследований горных пород, лежащих вдоль дороги, показали, что они оказались не столь устойчивыми, как предполагалось при первоначальных изысканиях. |
According to an interlocutor, the effort to support the protection agenda for children and armed conflict had been more difficult than expected. |
По словам одного из участников, предпринимать усилия по обеспечению защиты детей в вооруженных конфликтах оказалось более затруднительным делом, чем предполагалось. |
The mission was a technical success: all the engineering objectives were completed without significant malfunctions, and the spacecraft used even less fuel than expected. |
Миссия тем не менее была техническим успехом: все технические задачи были решены без существенных проблем, космический корабль истратил ещё меньше топлива, чем предполагалось. |
PNC had neither a developed structure, nor official theoretical documents (it was expected that such documents would be adopted by the future party conference). |
Разработанной структуры и официальных теоретических документов ПНК не имела (предполагалось, что такие документы будут приняты будущим съездом партии). |
These matters have taken somewhat longer than expected, but the Division of Personnel launched the first such contracts under a pilot scheme in December 1993. |
Эти вопросы заняли несколько больше времени, чем предполагалось, однако Отдел кадров предоставил первые такие контракты на пробной основе в декабре 1993 года. |
The external design phase took longer than expected and as a consequence the selection of a contractor for the remaining phases of software development was delayed. |
На осуществление этапа проектирования по контракту потребовалось больше времени, чем предполагалось, вследствие чего были нарушены сроки отбора подрядчика для реализации остальных этапов разработки программного обеспечения. |
The savings from international staff salaries and mission subsistence allowance resulted from higher than expected vacancy rates owing to the time lag in rotation of staff. |
Экономия по статьям «Оклады международного персонала» и «Суточные участников Миссии» образовалась в результате более высокой, чем предполагалось, нормы вакансий, что было вызвано тем, что персонал в рамках ротации прибывал с задержкой. |
The assessment would outline standard models of support that national partners expected at the country level, based on General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence. |
На основе анализа предполагалось наметить «стандартные модели оказания поддержки», на которые рассчитывают национальные партнеры на страновом уровне, в соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи, касающейся слаженности действий в системе Организации Объединенных Наций. |
The expected outcomes of the workshop were: |
На рабочем совещании предполагалось достичь следующих результатов: |
Three main benefits were expected: (a) a complete view of the entire recruitment process; (b) on-line access; and (c) monitoring capabilities. |
Предполагалось, что тремя главными преимуществами этого модуля станут: а) возможность получения полного представления обо всем процессе набора персонала; Ь) доступ к данным в интерактивном режиме; и с) возможности в плане контроля. |
The number of members of the National Police attending the first phase of the reintegration programme (the counselling phase) is less than expected (about 3,400 of the expected 4,800). |
Число членов национальной полиции, участвующих в первом этапе программы реинтеграции (консультативный этап), меньше, чем предполагалось (около 3400 человек из предполагавшихся 4800). |
The Secretary of the Executive Board and the President apologized, stating that an informal consultation convened by the President had taken longer than expected. |
Секретарь Исполнительного совета и Председатель принесли ей свои извинения, заявив, что неофициальные консультации, созванные Председателем, длились дольше, чем предполагалось. |
In the aftermath of the devaluation, prices increased sharply, though less than first expected, with no commensurate compensation for wages. |
После девальвации цены резко выросли, хотя и меньше, чем первоначально предполагалось, а заработная плата соизмеримым образом не выросла. |
Savings of $88,600 resulted from the lower than expected freight charges for generators transferred from UNAMIR. |
Экономия в размере 88600 долл. США обусловлена меньшими, чем предполагалось, расходами на доставку генераторов, переданных из МООНПР. |
It was expected that 347 pieces of communication equipment would be purchased and 102 pieces would be transferred from Logistics Base. |
Предполагалось, что будет приобретено 347 единиц аппаратуры связи, а с Базы материально-технического снабжения будет передано 102 единицы. |
This fifth anniversary finds the Commission at a stage of work much more advanced than expected at the set-up of this operation. |
ЗЗ. После пяти лет работы Комиссия достигла в своей работе значительно более продвинутой стадии, нежели предполагалось при развертывании этой деятельности. |