The Advisory Committee was informed that a full specification design of the construction project would not be available before the spring of 2011 and that the estimated costs could be much higher than originally expected, with the construction planned timelines also further extended. |
Консультативный комитет был информирован о том, что окончательный строительный проект с указанием всех спецификаций будет готов не раньше весны 2011 года, что сметные расходы по его осуществлению будут значительно выше, чем первоначально предполагалось, и что также отодвинутся назад и запланированные сроки его завершения. |
The evidence of those witnesses has become more complicated than expected, however, owing to developments in Croatia in December 2009, namely, a domestic criminal investigation that is interlinked with some of the witnesses the Chamber wishes to hear. |
Вместе с тем, показания этих свидетелей оказались более сложными, чем предполагалось в связи с событиями в Хорватии в декабре 2009 года, в частности с проведением уголовного расследования в этой стране, которое потребовало заслушания показаний некоторых свидетелей, которых хотела бы заслушать Камера. |
The expected Regulation to be annexed to the 1958 Agreement was not adopted because the European Union (EU) had not completed the internal procedure to hold a vote. |
Правила, которые предполагалось включить в качестве приложения в Соглашение 1958 года, приняты не были, так как в Европейском союзе (ЕС) не завершились внутренние процедуры голосования. |
According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. |
Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу. |
Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. |
С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
The main focus is not on transforming how UNDP manages its relationships with national partners, which is what would be expected if the lessons reflected in UNDP's own guidance were being applied. |
Основная задача заключается не в определении того, каким образом ПРООН регулирует свои взаимоотношения с национальными партнерами, что предполагалось бы, если бы использовался опыт, отраженный в собственном руководстве ПРООН. |
While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. |
Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
As expected, the revised estimates are much higher than the original targets of the International Conference on Population and Development agreed upon in 1994 because they take into account both current needs and current costs. |
Как и предполагалось, пересмотренные оценки значительно превышают первоначальные показатели, установленные на Международной конференции по народонаселению и развитию в 1994 году, поскольку в них учитываются нынешние потребности и нынешние расходы. |
It was expected that some pieces of cultivated land could be acquired through this new ceiling of land holding and that could be distributed to freed bonded labours, Dalits, indigenous nationalities and ethnic communities among the landless. |
Предполагалось, что некоторые участки культивируемой земли можно будет приобретать в рамках этих новых пределов землевладения и что они могут распределяться среди освобожденных подневольных работников, далитов, коренных народностей и этнических общин, ранее не имевших земли. |
Following the reorganization of the Base in 2007/08, a post of Engineer at the P-3 level was assigned to the Facilities Management Section, as it was expected that the Section would address campus engineering issues and undertake maintenance and restoration. |
После реорганизации Базы в 2007/08 году Секции эксплуатации помещений была придана должность инженера класса С-3, и предполагалось, что Секция будет заниматься решением вопросов инженерно-технического обеспечения объектов Базы и производить ремонтно-восстановительные работы. |
According to that time frame, a Judgement on the merits was expected in June 2011, with a Sentencing Judgement (if any) in August 2011 and an Appeals Judgement (if applicable) in February 2012. |
В соответствии с таким расписанием предполагалось, что судебное решение будет вынесено в июне 2011 года, приговор (если потребуется) - в августе 2011 года, а апелляционное решение (при необходимости) - в феврале 2012 года. |
The fact that even more women than expected were elected in the Parliament demonstrates that the law is not discriminatory to women and doesn't limit women's election at Parliament to the quota reserved for them. |
Тот факт, что в состав парламента было избрано больше женщин, чем предполагалось, свидетельствует о том, что этот закон не является дискриминационным в отношении женщин и не ограничивает их возможности в плане избрания в парламент исключительно установленными для них квотами. |
(a) The actual experience under the new agency support cost arrangement has until now been much more limited than had been expected when the Governing Council put these arrangements in place in 1992; |
а) масштабы фактического использования новых процедур в отношении вспомогательных расходов учреждений до настоящего времени были гораздо более ограничены, чем это предполагалось при принятии Советом управляющих решения о внедрении указанных процедур в 1992 году; |
It was expected that the meeting would enhance understanding of the impacts of free trade zones and free ports rules on the implementation of the Chemical Weapons Convention. |
Как предполагалось, совещание позволит расширить знания о влиянии правил, регулирующих функционирование свободных торговых зон и свободных портов, на осуществление Конвенции о запрещении химического оружия. |
The initial staffing support for telephony services involved only national staff technicians in Nairobi and Mombasa, with the expected hosting services from the United Nations Office at Nairobi in Gigiri. |
Первоначально в штатном расписании телефонных служб предусматривались лишь должности национальных специалистов-техников в Найроби и Момбасе, а услуги по хостингу, как предполагалось, будет предоставлять в Гигири Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. |
Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
The progress of the defence cases has been faster than expected, due to the reduction in the number of witnesses and the use of less time for examination-in-chief than originally anticipated. |
Изложение версии защиты протекало быстрее, чем это ожидалось в связи с сокращением списка свидетелей и тем, что для проведения главного допроса потребовалось меньше времени, чем первоначально предполагалось. |
3.29. "Rationality failure" means a malfunction where the signal from an individual sensor or component is at variance with that expected when assessed against signals available from other sensors or components within the control system. |
3.29 "Несрабатывание датчика" означает сбой, при котором сигнал от какого-либо отдельного датчика либо элемента отличается от сигнала, который предполагалось получить при проведении оценки с учетом сигналов, поступивших от других датчиков или элементов системы ограничения выбросов. |
He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. |
Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты. |
The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. |
Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
UNDP annual net budget expenditure for core activities in 1995 increased by $18 million (12 per cent from $155 million to $173 million), as expected for the second year of the biennium. |
Объем чистых годовых бюджетных расходов ПРООН на основные виды деятельности в 1995 году возрос на 18 млн. долл. США (12 процентов - со 155 млн. долл. США до 173 млн. долл. США), как и предполагалось для второго года двухгодичного периода. |
Out of 11 audits included in the work plan: (a) Four were carried out as planned; (b) Two were carried out a year later than expected; (c) Five have not been carried out. |
четыре ревизии были проведены в запланированные сроки; Ь) две ревизии были проведены на год позже, чем предполагалось; с) пять ревизий проведены не были. |
(b) Two were carried out a year later than expected (the cash management audit of financial services, conducted from December 2002 to April 2003, and the investment performance, conducted from May to July 2003); |
Ь) две ревизии были проведены на год позже, чем предполагалось (ревизия деятельности финансовых служб по управлению денежной наличностью была проведена в декабре 2002 года - апреле 2003 года, а ревизия инвестиционной деятельности в мае-июле 2003 года); |
Damage was less than expected. |
Было нанесено намного меньше ущерба, чем предполагалось. |
As well as can be expected. |
Настолько хорошо, насколько предполагалось. |