Total carbon dioxide emissions in fiscal 2000 resulting from those existing and new energy-conservation measures taken into account in the Long-Term Energy Supply and Demand Outlook are estimated to be about 330 million tons of carbon (Table 3-1). |
Общий объем выбросов диоксида углерода в 2000 финансовом году с учетом уже осуществляемых и новых энергосберегающих мер, предусмотренных в Долгосрочной перспективе энергетического баланса, оценивается на уровне около 330 млн. т углерода (см. таблицу 3-1 в полном тексте сообщения). |
This can be achieved through greater use of modalities like twinning, linking institutions in different countries, South/South and North/South, and the expansion of existing, successful programmes, that facilitate the return of skilled nationals and their reintegration into their country. |
Этого можно добиться за счет более широкого использования таких форм, как установление тесных взаимосвязей между учреждениями различных стран, развитие сотрудничества "Юг-Юг" и "Север-Юг" и расширение уже начатых и успешно осуществляемых программ, которые способствуют возвращению в страну специалистов и их реинтеграции. |
The recent NEASPEC projects related to air pollution take inspiration from the institutional and technical frameworks of the Air Convention and aim at establishing similar comprehensive umbrella mechanisms in North-East Asia building on the existing structures like EANET and LTP. |
Цель последних проектов по проблемам загрязнения воздуха, осуществляемых в рамках Субрегиональной программы, образцом для которых стали институциональные и технические рамки Конвенции по воздуху, заключается в создании аналогичных комплексных всеобъемлющих механизмов в Северо-Восточной Азии на основе таких уже существующих структур, как Восточноазиатская сеть и проект ТЗБР. |
These task forces, coordinated by a lead institution, foster collaboration around existing joint activities as well as newly emerging activities identified by UN-Oceans. |
Эти целевые группы, которые координируются ведущим учреждением, содействуют сотрудничеству в рамках уже осуществляемых совместных мероприятий, а также новых, намечающихся мероприятий, определяемых сетью «ООН - океаны». |
Having all these in mind, the regional Tele-information project was considered to upgrade the existing internal efforts on a regional level and to develop the TI system according to UCTE criteria and to become a part of the UCTE-URTICA network. |
С учетом всех этих факторов Проект по созданию региональной телеинформационной системы был ориентирован на активизацию осуществляемых в настоящее время внутренних усилий на региональном уровне и разработку ТИ-системы в соответствии с критериями СКППЭ с целью интеграции в сеть СКППЭ-URTICA. |
However, following delays in cantonment, assembly and demobilization, ONUMOZ proposed that the number of troops to be integrated into FADM before the elections be reduced to 15,000 (to the level covered by the existing training programmes), and to recruit the remainder later. |
Однако вследствие задержек с расквартированием, сбором и демобилизацией ЮНОМОЗ предложила сократить число военнослужащих, подлежащих набору в СОМ до выборов, до 15000 человек (до уровня, соответствующего возможностям осуществляемых программ подготовки) и набрать остальных военнослужащих позднее. |
It is stated in the 6th EAP that although many of the existing policy measures affect the use of renewable and non-renewable natural resources, the Community still"... lacks a coherent policy focused on achieving an overall de-coupling of resource use from economic growth". |
В ПДООС6 заявляется, что хотя многие из осуществляемых в настоящее время политических мер имеют последствия для использования возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов, у Сообщества по-прежнему"... нет целостной политики, направленной на устранение тесной связи между использованием ресурсов и экономическим ростом". |
UNICEF is promoting the development of integrated strategies that take existing programmes, including those in health, sanitation, child protection and nutrition, into account, and is seeking to build on them to achieve a more holistic focus on very young children. |
В настоящее время ЮНИСЕФ поощряет разработку комплексных стратегий, обобщающих опыт осуществляемых программ, в том числе программ в области охраны здоровья, санитарии, защиты интересов ребенка и питания, и намеревается на их основе выработать более целостный подход к охране здоровья детей с самого раннего возраста. |
The Service also manages strategic deployment stocks to support the rapid deployment of new operations or the changing operational requirements of existing ones, maintaining readiness and ensuring replenishment. |
Служба также управляет стратегическими запасами материальных средств для развертывания в поддержку оперативного развертывания новых операций или изменения оперативных потребностей осуществляемых операций, включая обеспечение готовности и пополнение материальных средств. |
Invites Member States to consider implementing, where needed, female-oriented guidelines and quality standards in their drug policies in order to maximize coherence with existing activities, efficient allocation of resources and positive outcomes for drug-dependent women and their children; |
предлагает государствам-членам рассмотреть возможность внедрения, где это необходимо, в свою наркополитику ориентированных на женщин руководящих принципов и стандартов качества, с тем чтобы добиться максимальной согласованности осуществляемых мероприятий, эффективного распределения ресурсов и достижения положительных результатов в интересах наркозависимых женщин и их детей; |
The latest monitoring of the existing integration programmes for newly arrived immigrants receiving cash assistance still shows that nearly 54 per cent of the newly arrived immigrants leave the integration programmes after 3 years and are self-supported through paid work (2010). |
Данные самого недавнего анализа осуществляемых интеграционных программ для вновь прибывших иммигрантов - получателей материальной помощи по-прежнему свидетельствуют о том, что завершают интеграционную программу по истечении трех лет и обеспечивают себя за счет оплачиваемого труда почти 54% недавно прибывших иммигрантов (2010 год). |
(b) Review and refocus existing measures to achieve wider access to land, water and forest resources and ensure equal rights of women and other disadvantaged groups, with particular emphasis on rural populations, indigenous people and local communities; |
Ь) провести обзор и переориентацию осуществляемых мер с целью расширения доступа к земельным, водным и лесным ресурсам и обеспечения равных прав женщин и других групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, с уделением особого внимания сельскому населению, коренным народам и местным общинам; |
Sustainable demobilization, disarmament and reintegration of combatants and militia, supported by small-arms control measures 16. UNDP Somalia will lead the coordination and implementation of existing multi-agency demobilization, disarmament and reintegration activities. |
Отделение ПРООН в Сомали будет играть ведущую роль в координации и реализации мероприятий в области демобилизации, разоружения и реинтеграции, осуществляемых рядом учреждений. |
On the role of the secretariat, Parties indicated that this should be to add value to the process, and should focus on the unique expertise/assistance that international partners can contribute, rather than on duplicating existing country efforts. |
Что касается роли секретариата, Стороны отметили, что она должна заключаться в повышении полезности процесса и должна быть ориентирована на уникальные знания/помощь, которые могут внести международные партнеры, а не на дублирование уже осуществляемых в странах усилий. |
The Subcommittee noted the increasing number of existing satellite and data distribution systems available to support global disaster management activities, including but not limited to the following: |
Подкомитет отметил рост числа существующих спутниковых систем и систем распространения дан-ных, которые могут использоваться для поддержки осуществляемых в мире мероприятий по борьбе со стихийными бедствиями, включая, в частности: |
It would be unrealistic to expect current agreements to be retrofitted and donors to agree to apply a GMS increase to programmes under implementation, or to contributions scheduled to be received as part of existing agreements. |
Было бы нереалистично предполагать, что такая практика может быть ретроактивно распространена на действующие соглашения и что доноры согласятся применять более высокую ставку возмещения расходов на ОУП в отношении осуществляемых в настоящее время программ или ожидаемых взносов в рамках действующих соглашений. |
Some $1.4 billion, or 73 per cent, of the shortfalls of donors below the median core DEV/GNI ratio could be covered by donors shifting some or all of their existing non-core contributions to core contributions. |
Около 1,4 млрд. долл. США, или 73 процента, от объема разницы между фактическими взносами доноров и медианным значением ВДР/ВНД доноры могли бы покрыть путем перераспределения части или всех своих уже осуществляемых взносов из неосновных ресурсов в основные. |
Most of the $64.2 million transferred into the Peace-keeping Reserve Fund has been used to meet the cash-flow needs of existing peace-keeping operations rather than for the start-up of new operations. |
Большая часть из 64,2 млн. долл. США, перечисленных в Резервный фонд для операций по поддержанию мира, была использована не столько на цели первоначального развертывания новых операций, сколько на удовлетворение потребностей в наличности уже осуществляемых операций по поддержанию мира. |
Existing laws tended to govern only "paper-based commerce", and they either prevented the use of electronic data interchange or left transactions conducted electronically in a state of legal uncertainty. |
Существующие законы, как правило, касаются исключительно торговли на основе бумажных документов и либо препятствуют использованию электронного обмена данными, либо отличаются неопределенностью в том, что касается операций, осуществляемых при помощи электронных средств передачи данных. |
Existing arrangements to coordinate all activities of public and private actors in both land-locked countries and transit countries should be strengthened and institutionalized, both at the national and subregional levels. |
Существующие механизмы координации всех операций, осуществляемых государственными и частными субъектами как в странах, не имеющих выхода к морю, так и в странах транзита, следует укрепить и перевести на институциональную основу как на национальном, так и на субрегиональном уровне. |