To encourage the integrated management of water resources, including river basins and catchment areas, in accordance with the norms of international law and existing agreements; to develop legislation; and to increase the benefit derived from ongoing activities at sources, along watercourses and at outlets; |
поощрение комплексных подходов к охране и рациональному использованию водных ресурсов, включая речные и водосборные бассейны, в соответствии с нормами международного права и действующими соглашениями; совершенствование законодательства; повышение отдачи от текущих мероприятий, осуществляемых в районах расположения источников, вдоль водотоков и в распределительных сетях; |
The Social Forum recommends to all existing human rights bodies and mechanisms to include, among other things, in their studies, reports and reviews of reports, the examination of situations of poverty, extreme poverty and poverty eradication programmes implemented by States and other actors. |
Социальный форум рекомендует всем существующим органам и механизмам по правам человека включать, среди прочего, в свои исследования, доклады и заключения по докладам рассмотрение ситуаций нищеты, крайней нищеты и программ по искоренению нищеты, осуществляемых государствами и другими субъектами. |
If they are to take place in ideal conditions, subregional and regional actions require partnership agreements which have been concluded through the existing subregional and regional organizations in Asia and in Latin America and the Caribbean. |
Для обеспечения оптимальных условий их осуществления субрегиональные и региональные меры требуют соглашений о партнерстве, осуществляемых через субрегиональные и региональные организации, существующие в Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне. |
As indicated in paragraph 21 above, the proposed Directorate is supposed to unify the existing offices of the Office of the United Nations Security Coordinator, the Security and Safety Services and the security component of the Department of Peacekeeping Operations into a single organizational structure. |
В рамках предлагаемого Директората предполагается объединить в рамках единой организационной структуры существующие подразделения Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, Службы безопасности и охраны и компонент по вопросам безопасности в составе миссий, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира. |
In order to effectively respond to threats posed by transnational organized crime and to complement existing initiatives, I will consider ways to strengthen the capacity of peacekeeping missions to deal with organized crime. |
В целях эффективного противостояния угрозам, порождаемым транснациональной организованной преступностью, и дополнения уже осуществляемых инициатив я рассмотрю вопрос о возможных путях укрепления потенциала миротворческих миссий в области борьбы с организованной преступностью. |
Evaluation of the activities undertaken within the United Nations system that are directly related to the use of space-derived geospatial information for sustainable development and consideration of ways to highlight the links existing among those activities and the means to give them stronger international recognition |
Оценка мероприятий, осуществляемых в системе Организации Объединенных Наций, которые имеют непосредственное отношение к использованию получаемой со спутников геопространственной информации для содействия устойчивому развитию, и рассмотрение путей и средств, позволяющих привлечь внимание к связям, существующим между этими мероприятиями, и обеспечить их более широкое международное признание |
Stresses that planning and coordination performed by the operational support function of the missions, which is to be transferred to the Global Service Centre, should continue to comply with the existing governance framework, including the delegation of procurement authority; |
подчеркивает, что при планировании и координации, осуществляемых подразделением оперативной поддержки миссий, которое планируется передать в Глобальный центр обслуживания, должны и впредь соблюдаться существующие основные положения, регулирующие вопросы управления, включая передачу полномочий по осуществлению закупок; |
Invites Member States to continue to improve, where appropriate, their road management systems and to introduce both road safety audits for new construction projects and road safety assessment programmes for the existing networks; |
предлагает государствам-членам продолжать совершенствование, в соответствующих случаях, своих систем управления дорожным хозяйством и проведение ревизий на предмет безопасности как новых строительных проектов, так и осуществляемых имеющимися сетями программ оценок дорожной безопасности; |
Notes, in this context, the contributions of private sources, which can supplement but cannot substitute for contributions of Governments, to finance or extend programmes implemented within existing guidelines of United Nations funds and programmes; |
отмечает в связи с этим взносы из частных источников, которые могут дополнять, но не могут подменять собой, взносы правительств, на финансирование или продление срока действия программ, осуществляемых в соответствии с существующими руководящими принципами фондов и программ Организации Объединенных Наций; |
(a) Existing possibilities for including specific needs of children and juveniles into concrete projects undertaken under those programmes; |
а) существующие возможности учета особых потребностей детей и несовершеннолетних в конкретных проектах, осуществляемых в рамках таких программ; |
A particularly useful one was A Review of Existing Dryland Programmes in the Context of the National Action Programme Process in Kenya, for the Implementation of the Convention to Combat Desertification, done by the NAP process in 1995 with assistance from the Australian Government. |
Особенно полезным был проведенный в 1995 году в рамках процесса НПД с помощью правительства Австралии обзор осуществляемых в засушливых районах программ, проведенный в рамках процесса НПД в Кении в целях осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
The diversity and dispersion of existing projects is a reflection of the breadth of the thematic areas covered within UNCTAD's trade and development mandate. |
Большое разнообразие осуществляемых проектов свидетельствует о тематической широте мандата ЮНКТАД в области торговли и развития. |
Corrective measures should be taken, as appropriate, to deal with discriminatory attitudes against indigenous peoples who practise shifting cultivation, including through changes to existing funding, programmatic and policy measures and activities. |
Кроме того, следует принять необходимые меры для исправления сложившегося положения, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении коренных народов, практикующих сменную обработку земли, в том числе надлежащим образом изменив направленность осуществляемых мер и мероприятий, связанных с финансированием и разработкой программ и политики. |
In Europe the total friction cost of carrier liability for existing intermodal transport operations is estimated to be about 500-550M Euro per annum. |
В Европе совокупные фоновые издержки, связанные с гражданской ответственностью, для осуществляемых в настоящее время интермодальных транспортных операций оцениваются примерно в 500550 млн. евро в год. |
The Government will enhance focus on young/teenage asylum seekers' access to education and other professional and social activities, through increased funding to already existing programs. |
Правительство намерено уделять более пристальное внимание обеспечению молодежи/подросткам из числа просителей убежища доступа к образованию, профессиональной деятельности и общественной жизни посредством увеличения объема финансирования по линии уже осуществляемых программ. |
Most experts justified this specific topic as one that is consistent with ISAR's mandate to promote better transparency and disclosure and which would add value to existing initiatives. |
Большинство экспертов обосновывали выбор этой конкретной темы, указывая на ее соответствие предназначению МСУО содействовать усилению транспарентности и улучшению раскрытия информации и то, что это повысит ценность осуществляемых инициатив. |
WMO institutional arrangements to support the implementation of the Programme of Action are included, to the extent possible, within its existing scientific and technical programmes. |
В той степени, в какой это возможно, организационные механизмы ВМО, круг ведения которых связан с осуществлением Программы действий, задействуются в осуществляемых ею научно-технических программах. |
The 300-page report provides a review of new and emerging technologies - an overview, by country, of existing and planned projects in this area, with information on regulatory matters, investment and operating costs and future gas market developments. |
В докладе объемом 300 страниц содержится обзор новых и разрабатываемых технологий - пострановой обзор осуществляемых и намеченных проектов в этой области с приведением информации по вопросам регулирования, инвестициям, эксплуатационным расходам и событиям на рынке газа в будущем. |
In order to further bolster capacities to rapidly deploy, and specifically with the intent of truncating preparation time lines, the Special Committee calls upon the Secretariat to improve the efficacy of all existing aspects of pre-mandate operational preparedness. |
В целях дальнейшего укрепления потенциала быстрого развертывания, в частности для сокращения сроков подготовки, Специальный комитет призывает Секретариат содействовать повышению эффективности всех осуществляемых видов деятельности по обеспечению оперативной готовности на этапе до утверждения мандата. |
They might include setting up a regional forest reporting-related network that would primarily aim at ensuring exchange of information on existing ongoing and planned activities by member organizations. |
Такие меры могли бы включать создание региональной сети для представления данных о лесах, главная цель которой состояла бы в обеспечении обмена информацией об осуществляемых и запланированных мероприятиях между организациями-членами. |
It also includes or modifies actions that basically seek to ensure better coordination of the existing plans, programmes and projects, the integration of actions, the synergy of the collective efforts of all sectors, and the efficient use of resources. |
2008 годы, в котором подтверждается множество упомянутых ранее стратегических целей и включаются или пересматриваются мероприятия, которые по сути направлены на улучшение координации осуществляемых в стране планов, программ и проектов, а также интеграцию мероприятий, обеспечение взаимодополняемости коллективных усилий всех секторов и эффективного использования ресурсов. |
In compliance with existing mandates, the Programme should promote collaborative efforts in each of its major areas of responsibility. |
Это в максимально возможной степени следует делать с помощью осуществляемых при содействии правительств мероприятий, межправительственных организаций, существующих сетей неправительственных организаций и профессиональных или научных ассоциаций. |
In addition, support equipment for use in expanding existing mine-dog programmes, or starting new programmes, is desired. |
Кроме того, полезную роль сыграли бы вспомогательные средства, которые можно было бы использовать для расширения уже осуществляемых или начала осуществления новых программ обнаружения мин с помощью собак. |
The Committee recommended that the secretariat prioritize its activities, carried out within existing resources, related to enhancing Pacific connectivity for improved ICT access by unconnected and underserved people. |
Комитет рекомендовал секретариату определить приоритетность его мероприятий, осуществляемых в рамках имеющихся ресурсов, касающихся развития связи в Тихоокеанском субрегионе с целью расширения доступа к ИКТ для людей, не подключенных к сетям и не получающих достаточного обслуживания. |
Governments should prepare continuation-level budgets, based on existing legal commitments, ongoing projects, debt-service burdens, tax rates, and expected gross domestic product, inflation, caseload growth and cost-of-living adjustments. |
Правительствам следует составлять бюджеты на основе преемственности, а именно исходя из существующих юридических обязательств, осуществляемых проектов, бремени обслуживания долга, налоговых ставок, а также прогнозируемого валового внутреннего продукта, уровня инфляции, увеличения нагрузки в государственных учреждениях и изменения стоимости жизни. |