Requests the secretariat to post both the existing and the subsequent revised version of the technical guidelines on the web site of the secretariat together with the comments received; |
просит секретариат разместить имеющийся и последующий пересмотренный вариант технических руководящих принципов на веб-сайте секретариата вместе с полученными замечаниями; |
While the Committee does not object to the need for specific expertise that is not available in-house, it requests that future proposals for external expertise take fully into account existing capacity and that specific gaps that consultancy services are intended to fill be adequately explained. |
Хотя Комитет не возражает против использования услуг конкретных специалистов, которыми Организация не располагает, он просит, чтобы в ходе представления будущих предложений об использовании экспертного опыта в полной мере учитывался имеющийся потенциал и чтобы конкретные задачи, которые консультативные службы предполагают решать, были должным образом объяснены. |
Noting that two Professional posts in the office are currently vacant, the Advisory Committee is of the view that the necessary administrative support for the office can be provided by existing support staff and accordingly does not recommend approval of the proposed position of Administrative Assistant. |
Поскольку в настоящее время две должности категории специалистов в этом подразделении вакантны, Консультативный комитет считает, что необходимую административную поддержку в подразделении могут обеспечивать имеющийся вспомогательный персонал, и поэтому не рекомендует утверждать предлагаемую должность помощника по административным вопросам. |
The Representative of UNDP indicated that it was necessary to bring development thinking into humanitarian operations, starting development earlier and keeping humanitarian assistance longer, building on existing local capacities and coordination mechanisms. |
Представитель ПРООН отметила, что в гуманитарных операциях следует учитывать вопросы развития, приступать к деятельности в целях развития на более раннем этапе и продлевать период обеспечения гуманитарной помощи, опираясь на имеющийся местный потенциал и механизмы координации. |
Each Institute programme works within its own country and regional context, developed and often run by local journalists and activists with a focus on local needs and challenges, while drawing from an existing Institute "toolbox" of intensive practical training, institution-building and research/reporting projects. |
Каждая программа Института работает в своей стране и в региональном контексте, разрабатывается и зачастую осуществляется местными журналистами и активистами с акцентом на местные нужды и проблемы, использующими при этом имеющийся у Института "инструментарий" проектов интенсивной практической подготовки, институционального строительства и исследований/репортажей. |
The SPRFMO Convention provided criteria for participation in fishery resources, taking into account the status of the fishery resource and the existing level of fishing effort, and specified criteria to the extent relevant. |
Конвенция СПРФМО предусматривает критерии участия в освоении промысловых ресурсов, учитывающие состояние ресурса, имеющийся уровень промыслового усилия и (насколько это применимо) специально оговоренные критерии. |
In light of the continuing increase in the numbers of asylum seekers arriving in Romania, UNHCR was concerned that the quality of the asylum system and reception conditions might be affected, unless the existing capacities were further expanded. |
В связи с постоянным увеличением числа просителей убежища, прибывающих в Румынию, УВКБ выразило обеспокоенность по поводу того, что качество системы предоставления убежища и условий приема может пострадать, если дополнительно не укрепить имеющийся потенциал. |
While existing medical personnel in pre-trial detention facilities employed by the Ministry of the Interior and the penitentiary administration perform check-ups upon arrival, they clearly lack independence, because they are accountable to the prison administration. |
Хотя имеющийся медицинский персонал в местах предварительного заключения, нанимаемый министерством внутренних дел и администрацией пенитенциарных учреждений, проводит медосмотр вновь поступивших, такой персонал явно лишен независимости, поскольку подотчетен администрации места заключения. |
To facilitate the development of a consensus around the concept of poverty and extreme poverty, the independent expert built upon the existing consensus in the international community on the multidimensionality of poverty. |
С целью содействовать формированию консенсуса вокруг концепции нищеты и крайней нищеты независимый эксперт опирался на имеющийся среди международного сообщества консенсус относительно многогранного характера нищеты. |
In addition, the mission assessed existing capacity as regards intelligence analysis and drug sniffing dogs and made recommendations for further strengthening of such capacity and sharing experience and of best practices in the conduct of investigations. |
Миссия оценила также имеющийся потенциал в области анализа оперативной информации и использования собак для обнаружения наркотиков и вынесла рекомендации в отношении дальнейшего укрепления такого потенциала, а также обмена опытом и оптимальными видами практики проведения следственных мероприятий. |
The Committee was further informed that the proposed budget for the period 2009/10 is intended to maximize support to the State governments and that existing staff resources have already been deployed at the State level. |
Комитету также сообщили о том, что предлагаемый бюджет на период 2009/10 года составлен с учетом оказания максимально возможной поддержки правительствам штатов и что имеющийся персонал уже развернут на уровне штатов. |
(a) In 2009/10, the existing ad hoc capacity of the Base will be expanded to include a full range of support functions; |
а) в 2009/10 году будет расширен имеющийся специальный потенциал Базы в целях выполнения всего комплекса вспомогательных функций; |
UNSOA has decided to discontinue outsourced transport services for staff members and replace the contract with an in-house capacity by leveraging the existing UNSOA light passenger vehicle fleet and individual contractors |
ЮНСОА решило отказаться от транспортных услуг внешнего подряда для сотрудников и вместо арендованных по договору транспортных средств использовать собственные ресурсы, задействуя имеющийся в распоряжении ЮНСОА парк легковых автомобилей, и услуги индивидуальных подрядчиков |
It is also proposed to abolish 1 Field Service post of Information Technology Technician from the Mitrovica support office because it has been determined that the functions of the post can be carried out by the existing United Nations Volunteer Information Technology Technician. |
Предлагается упразднить 1 должность специалиста по информационным технологиям категории полевой службы в отделении поддержки в Митровице, поскольку было сочтено, что предусмотренные ею функции сможет выполнять имеющийся специалист по информационным технологиям из числа добровольцев Организации Объединенных Наций. |
In the second sentence, after the word "approaches", replace the existing text with the following text: "through voluntary return, and, where appropriate and feasible, through local integration and resettlement". |
Во втором предложении после слова «подходов» заменить имеющийся текст новым: «посредством добровольного возвращения и, где это уместно и целесообразно, посредством местной интеграции и расселения». |
The additional Forensics Coordinator (P-4) would be responsible for the coordination and analysis of material related to the 14 other cases, whereas an existing Forensics Coordinator would concentrate on the Hariri case. |
Дополнительный координатор по криминалистической экспертизе (С4) будет отвечать за координацию работы и изучение криминалистических материалов по 14 другим делам, а имеющийся координатор по криминалистической экспертизе сосредоточится на деле Харири. |
With respect to existing projects identified as euro-based, the fund balance available in United States dollars at the end of 2003 has been converted into euros, using the exchange rate of 31 December 2003. |
В отношении существующих проектов в евро имеющийся остаток средств в долларах США на ко-нец 2003 года был переведен в евро с использованием обменного курса на 31 декабря 2003 года. |
The independent expert encouraged the organization of expert and thematic meetings to provide a forum in which experts from all regions of the world would identify existing research and experience and the most effective practical approaches to the elimination of violence against children and measures to protect children. |
Независимый эксперт поощрял организацию экспертных и тематических совещаний, призванных обеспечить форум, в котором эксперты из всех регионов мира могли бы выявлять проводимые исследования и имеющийся опыт, а также наиболее эффективные практические подходы к ликвидации насилия в отношении детей и меры по защите детей. |
In addition, the cost and infrastructure required by institutions and Governments to obtain systematic recordings of the biodiversity and to characterize the high seas and seabed exceeds, in most cases, the existing oceanographic capabilities and institutional infrastructure, as well as available human resources. |
Кроме того, ассигнования и инфраструктура, необходимые учреждениям или правительствам для получения систематической картины биоразнообразия и составления характеристики открытого моря и морского дна, во многих случаях превышают существующие океанографические потенциалы и возможности ведомственной инфраструктуры, а также имеющийся кадровый потенциал. |
The missions' operating environment, including the United Nations' existing leadership complement on the ground, will factor into the process; |
Одним из факторов при этом являются также условия деятельности миссий, включая уже имеющийся на месте штат руководящих сотрудников Организации Объединенных Наций; |
Although a remand home is under construction in Bo, co-sponsored by UNICEF and UNAMSIL, it is imperative to upgrade the facilities in the existing home in Freetown and in the approved school, which are below the required international minimum standards. |
Хотя при поддержке ЮНИСЕФ и МООНСЛ в Бо строится еще один дом содержания несовершеннолетних, крайне необходимо реконструировать имеющийся дом содержания несовершеннолетних во Фритауне и специальную школу, которые не отвечают минимальным международным требованиям. |
The General Assembly should request the Administrative Committee on Coordination, making use of its existing machinery (i.e. the Consultative Committee on Administrative Questions (FB)), to: |
Генеральной Ассамблее следует просить Административный комитет по координации о том, чтобы он, используя свой имеющийся механизм, а именно Консультативный комитет по административным вопросам (финансовые и бюджетные вопросы): |
In valuing claims for goods lost in transit, the Panel determines that the existing valuation method for stock, as described in the sixth instalment "D" report, will apply. |
Группа определяет, что для стоимостной оценки претензий в связи с потерей товаров в пути будет применяться имеющийся метод стоимостной оценки товарно-материальных запасов, изложенный в докладе по шестой партии претензий "D"12. |
(b) Building on existing work and bringing in technical expertise, especially from the DRR, insurance and financial sectors, and engaging broad stakeholder groups are essential for developing an effective work programme; |
Ь) для разработки эффективной программы работы необходимо опираться на имеющийся задел и обеспечить получение технических экспертных знаний, в частности из секторов УОБ, страхования и финансов, а также задействовать широкие группы заинтересованных кругов; |
Under the proposal, existing support capacities in the Department of Peacekeeping Operations and certain functions currently performed by the Department of Management are to be consolidated and assigned to the Department of Field Support. |
Согласно этому предложению, имеющийся в Департаменте по поддержанию мира потенциал поддержки и некоторые функции, которые в настоящее время выполняются Департаментом по вопросам управления, будут объединены и переданы Департаменту полевой поддержки. |