Early meetings were initiated with the Deputy Special Representative of the Secretary-General and agency heads, followed by formal and informal contact with country directors of several of the larger organizations to determine existing support capacity and anticipate further needs. |
Уже на раннем этапе были проведены встречи с заместителем Специального представителя Генерального секретаря и руководителями учреждений, после чего последовали официальные и неофициальные контакты с директорами страновых отделений некоторых крупных организаций с целью выяснить имеющийся потенциал вспомогательного обслуживания и предполагаемые дальнейшие потребности. |
Policies for expanding the use of technologies should take into account the existing capacities, means and possibilities in the countries concerned and encourage the use of available local resources, including traditional information systems. |
Стратегии внедрения достижений науки и техники должны учитывать имеющийся потенциал, средства и возможности соответствующих стран и способствовать использованию имеющихся местных ресурсов, включая традиционные информационные системы. |
Replace the existing with the following: "Publication of annual estimates on illicit cultivation and production of narcotic drugs in the countries assisted by UNDCP". |
Заменить имеющийся текст следующим текстом: «Публикация годовых сводок о выращивании незаконных культур и производстве наркотических средств в странах, которым оказывает помощь ЮНДКП». |
Given the expanding responsibilities of the Organization, the strain this has placed on existing staff resources and the numerous exceptions that have been made, the Advisory Committee is of the opinion that the freeze should end. |
Принимая во внимание расширение обязанностей Организации, увеличение в результате этого нагрузки на имеющийся персонал и большое число сделанных исключений, Консультативный комитет считает, что следует прекратить действие решения о приостановлении набора. |
With regard to the modalities of implementation of paragraph 10 of the Declaration, his delegation fully endorsed the efforts made by the Secretary-General and believed that it was necessary to make the fullest possible use of the existing potential of the United Nations. |
Что касается путей и форм осуществления пункта 10 Декларации, то делегация Российской Федерации полностью одобряет предпринимаемые Генеральным секретарем в этой связи усилия и считает необходимым эффективно и полно использовать имеющийся потенциал Организации Объединенных Наций. |
An information technology coordinator should be appointed to survey and record all computer hardware and software in use, with a view to making full use of existing capabilities and expertise. |
Следует назначить координатора по информационной технологии для проведения переписи и учета всех используемых компьютерных технических средств и средств программного обеспечения, с тем чтобы полностью задействовать имеющийся технический потенциал и специалистов. |
In the case of some economies in transition, the key issue is how to convert existing information technology capability in military-related industries - in terms of both technical personnel and physical infrastructure - into civilian uses. |
В случае некоторых стран с переходной экономикой ключевой вопрос заключается в том, каким образом переориентировать потенциал, а именно технический персонал и физическую инфраструктуру, имеющийся в области информационной технологии в военных отраслях, на гражданские нужды. |
ITC's past experience, its orientation towards researching import issues from the developing country perspective, and its existing technical capacities at headquarters combine, therefore, to provide it with a significant comparative advantage in this area. |
Прошлый опыт МТЦ, его ориентация на изучение вопросов импорта с учетом интересов развивающихся стран и имеющийся технический потенциал в его штаб-квартире, таким образом, обеспечивают ему значительные сравнительные преимущества в этой области. |
In certain cases it had been decided to divide up the existing text into shorter articles, with the result that Part 5 now had more articles than before. |
В некоторых случаях было принято решение разделить имеющийся текст на более короткие статьи, и в результате этого сейчас часть 5 включает больше статей, чем раньше. |
Invites the Centre to involve, to this purpose, existing expertise outside the Centre, in particular global women's networks; |
предлагает Центру мобилизовать для этой цели экспертный потенциал, имеющийся за пределами Центра, особенно в рамках сети женских организаций; |
In that connection, we would like to declare our support for the Secretary-General's recommendation for an early warning system for all natural hazards, building on existing national and regional capacity. |
В этой связи мы хотели бы объявить о нашей поддержке рекомендации Генерального секретаря относительно создания системы раннего предупреждения о любых стихийных бедствиях с опорой на имеющийся национальный и региональный потенциал. |
The submission of new proposals only prolonged the debate, and his delegation did not feel that any of the new proposals improved on the existing text. |
Представление новых предложений лишь затягивает прения, а ни одно из них, по мнению китайской делегации, не улучшает имеющийся текст. |
The plan will draw fully on existing training capacities, such as those of UNHCR, UNICEF, WFP and WHO. |
В основе этого плана будет лежать весь имеющийся потенциал профессиональной подготовки, а именно потенциал таких организаций, как УВКБ, ЮНИСЕФ, МПП и ВОЗ. |
Some of the functions, including recruitment and deployment, are undertaken by the Administrative Support Division and others could be performed by existing Professional staff in the Section. |
Одни функции, включая набор и расстановку кадров, осуществляются Отделом административной поддержки, а выполнение других мог бы взять на себя уже имеющийся в Секции персонал категории специалистов. |
At the same time, we believe that while considering that proposal we need to ensure that existing mechanisms for cooperation are fully utilized, especially the experience and facilities of the International Organization for Migration. |
В то же время при рассмотрении этого предложения целесообразно учесть необходимость реализации потенциала уже существующих механизмов сотрудничества и в особенности возможности и имеющийся опыт Международной организации по миграции. |
We therefore support the Secretary-General's recommendation that the existing strength of the UNMIT police force be maintained through the current mandate and that the PNTL receive appropriate support during the transition period. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря сохранить имеющийся личный состав полицейского компонента ИМООНТ до завершения мандата для оказания соответствующей поддержки национальной полиции Тимора-Лешти в переходный период. |
The study will analyse the socio-economic, institutional, legal and financial framework, the existing housing stock, new construction, urban planning and affordable housing and will present concrete policy recommendations. |
В исследовании будут проанализированы социально-экономические, институциональные, правовые и финансовые основы, имеющийся жилой фонд, новое строительство, градостроительство и доступное жилье, а также будут представлены конкретные стратегические рекомендации. |
A sixth United Nations Volunteer will assume his or her functions as a physiotherapist in May 2003 and will establish physiotherapy services for the island and train existing medical personnel in physiotherapy techniques. |
Шестой сотрудник ДООН, который приступит к выполнению своих обязанностей в мае 2003 года, будет работать физиотерапевтом и организует на острове физиотерапевтическую службу, а также обучит имеющийся медицинский персонал физиотерапевтическим навыкам. |
Field and regional offices were allowed to maintain their existing capacity with inflationary increases only, and were asked to undertake a prioritization exercise to find savings to fund priority areas in support of the MTSP. |
Местным и региональным отделениям было разрешено сохранить имеющийся у них потенциал при увеличении только тех расходов, которые связаны с инфляцией, и было предложено провести работу по определению порядка приоритетности для выявления возможностей экономии средств, направляемых на финансирование приоритетных областей в поддержку СССП. |
It is envisaged that these small libraries will support one another by providing loans and sharing electronic catalogues, while acquisitions and subscriptions would be handled by existing staff. |
Предусматривается, что эти небольшие библиотеки будут оказывать поддержку друг другу путем межбиблиотечных обменов и совместного использования электронных каталогов, а вопросами пополнения библиотечных фондов и подписки будет заниматься имеющийся персонал. |
There is no denying however, that the majority of women remain relatively disadvantaged, making it necessary to step up efforts at all levels to redress the existing imbalances. |
Однако нельзя отрицать, что большинство женщин продолжает находиться в относительно неблагоприятных условиях, что обусловливает необходимость активизировать усилия на всех уровнях, для того чтобы устранить имеющийся дисбаланс в их положении. |
I also note the observation contained in the report that the potential already exists to significantly improve the border security regime and that the Government of Lebanon could do more with existing capabilities. |
Я также принимаю к сведению, содержащиеся в этом докладе замечания о том, что уже есть возможности для значительного укрепления режима безопасности границы и что правительство Ливана может более эффективно использовать имеющийся у него потенциал. |
However, it could be expected that existing experiences would lower potential cost implications and that price increases would not influence investment decisions in underground mining or in dam construction. |
Вместе с тем можно ожидать, что имеющийся опыт позволит сократить потенциальные расходы и что рост цен не повлияет на решения о капиталовложениях в горнодобывающую промышленность или строительство дамб. |
According to the responding State, experience had shown that the existing array of instruments was effective in dealing with assets of politically exposed persons, as over the past 20 years the State had returned approximately $1.6 billion to various countries of origin. |
Как показывает опыт этого государства, имеющийся комплекс правовых инструментов позволяет эффективно решать вопросы, связанные с активами политических деятелей, о чем свидетельствует тот факт, что за последние 20 лет этому государству удалось вернуть в различные страны происхождения около 1,6 млрд. долларов. |
A working paper series was also launched through GAINS to facilitate the dialogue and discussion among network members, thereby enhancing the existing body of knowledge on this important theme. |
В целях содействия налаживанию диалога и дискуссий между членами сети в рамках ГАИНС проводятся мероприятия серии «Рабочие документы», благодаря чему расширяется имеющийся комплекс знаний по этой важной теме. |