Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Имеющийся

Примеры в контексте "Existing - Имеющийся"

Примеры: Existing - Имеющийся
The existing Political Affairs Officer (P-4) is currently responsible for all matters related to the Secretary-General's good offices on Cyprus, and for a number of Western European countries, including one permanent member of the Security Council. Уже имеющийся в штате сотрудник по политическим вопросам (С4) в настоящее время отвечает за все аспекты миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре и за взаимодействие с рядом западноевропейских стран, включая одного постоянного члена Совета Безопасности.
The new strategic direction is aimed at retooling ECA to deploy its comparative advantages in support of Africa's efforts to overcome existing and emerging development challenges with a view to achieving inclusive and transformative development. Новое стратегическое направление деятельности призвано изменить имеющийся в распоряжении ЭКА инструментарий для задействования ее сравнительных преимуществ в целях оказания поддержки предпринимаемым Африкой усилиям по решению стоящих перед континентом и возникающих проблем в области развития в интересах достижения всеохватного и преобразующего развития.
The existing support staff in the human rights verification area consists of two international General Service staff, who are responsible for maintaining the central database on human rights cases, and three support staff for the existing six Professionals in the Office. Имеющийся в этом подразделении вспомогательный персонал включает двух международных сотрудников категории общего обслуживания, отвечающих за ведение центральной базы данных по правам человека, и трех сотрудников, оказывающих поддержку шести имеющимся в подразделении сотрудникам категории специалистов.
Existing staff are fully engaged with existing responsibilities (Protection of civilians, rule of law, prisons and justice, freedom of expression, women, children and people with disabilities; establishment of the High Commission for Human Rights and National action plan implementation). Имеющийся персонал в полной мере задействован в выполнении текущих обязанностей (защита гражданских лиц, верховенство права, тюрьмы и система правосудия, свобода слова, женщины, дети и инвалиды; формирование Высшей комиссии по правам человека и осуществление Национального плана действий).
Existing staffing levels, however, are insufficient to ensure the required public visibility outside the capital, in particular to organize media visits to the regions on a regular basis, as existing staff are engaged with addressing daily media demands in Kabul. Вместе с тем имеющихся штатных ресурсов недостаточно для обеспечения необходимой общественной поддержки за пределами столицы, в частности для организации регулярных визитов представителей СМИ в регионы, поскольку имеющийся персонал занимается повседневной пропагандистской работой в Кабуле.
Substantial existing research capacity in OHCHR is devoted to preparing studies and reports for United Nations human rights bodies, many of which by their nature are of little practical value or in any case are not always put to good use. Имеющийся большой потенциал в области исследований УВКПЧ используется для подготовки исследований и докладов для правозащитных органов системы Организации Объединенных Наций, многие из которых по своему характеру имеют незначительную практическую ценность и в любом случае не всегда используются надлежащим образом.
Lastly, we must sustain the existing momentum by considering areas of joint future action, laying the foundations for a global peace and development network and establishing innovative partnerships and specific arrangements for cooperation. И наконец, нам необходимо сохранить имеющийся импульс посредством рассмотрения тех сфер, в которых в будущем следует приложить совместные усилия, посредством создания основ для обеспечения международного мира и развития, налаживания новаторских партнерских отношений и разработки особых механизмов для укрепления сотрудничества.
She had a number of concerns about the resource request submitted by the Secretariat and would be grateful for a clear and logical explanation of how MONUC had assessed its existing capacity and formulated its current request. У нее есть ряд опасений в отношении представленной Секретариатом просьбы о выделении ресурсов, и она была бы признательна за четкое и логичное разъяснение того, каким образом МООНДРК оценила имеющийся у нее потенциал и сформулировала свою нынешнюю просьбу.
The existing intergovernmental mechanism and initiatives at the subregional and regional levels will be utilized as fully as possible for the subregional and regional-level preparations. В целях подготовки мероприятий на субрегиональном и региональном уровнях будут в максимально возможной степени использоваться имеющийся межправительственный механизм и инициативы, провозглашенные на субрегиональном и региональном уровнях.
Select an existing style that you want to base the new style on, or select none to define your own style. Выберите имеющийся стиль, на котором будет основан новый стиль, или выберите "Нет", чтобы определить собственный стиль.
(b) Replace the existing text of operative paragraph 6 of part B, draft resolution 1 relating to American Samoa by the following: Ь) Заменить имеющийся текст пункта 6 постановляющей части раздела В проекта резолюции 1, Американское Самоа, следующим текстом:
The findings in the studies underlined that legal requirements and existing capabilities to comply with such requirements have, in principle, a positive impact on companies and entrepreneurs with respect to applying cleaner production methods and demand for ESTs. Результаты исследований подтверждают, что положения законодательства и имеющийся потенциал для соблюдения таких положений в принципе оказывают положительное воздействие на компании и предпринимателей в плане использования экологически более чистых методов производства и повышения спроса на ЭБТ.
The judges of the Tribunal acknowledged to OIOS that the existing mechanism in the United Nations for the implementation of Security Council resolution 955 (1994), so that the Tribunal may function, is through the departments in the Secretariat. Судьи Трибунала подтвердили в УСВН, что механизм, имеющийся в Организации Объединенных Наций для осуществления резолюции 955 (1994) Совета Безопасности, позволяющий обеспечить возможность для эффективного функционирования Трибунала, предусматривает задействование департаментов Секретариата.
It should also be noted that existing textbooks, because of continued use and a lack of means for their restoration, have become unsuitable, further exacerbating the problem of the availability of textbooks for children. При этом необходимо отметить, что и имеющийся фонд учебников из-за продолжительного использования и невозможности его реставрации пришел в негодность, что еще более усугубляет положение дел в обеспечении детей учебниками.
The UNECE secretariat, considering the importance of the task and the particular need for extra budgetary support to such activities, as well as the existing experience within the UN, suggests that in the future a new approach based on specific projects be applied for the TFACT. Учитывая важность этой задачи и особую потребность во внебюджетной поддержке такой деятельности, а также имеющийся опыт в ООН, секретариат ЕЭК ООН полагает, что в будущем в отношении ТФАКТ должен использоваться новый подход, основанный на конкретных проектах.
As is evident from the information provided above, the United Nations has relied as much as possible on existing capacities in the region to support the implementation of the Bonn Agreement, while continuing its critical humanitarian and immediate recovery efforts. Как явствует из изложенной выше информации, при оказании содействия осуществлению Боннского соглашения Организация Объединенных Наций в максимально возможной степени полагалась на имеющийся в регионе потенциал, продолжая при этом осуществлять имеющую важнейшее значение гуманитарную деятельность и деятельность по обеспечению скорейшего подъема экономики.
Careful consideration has been given to the existing capacity of the Office of the Director-General in Vienna to provide all the necessary support for the dual functions of representative of the Secretary-General in Vienna and executive direction of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. Был тщательно учтен имеющийся потенциал Канцелярии Генерального директора по обеспечению всей необходимой поддержки двояких функций представителя Генерального секретаря в Вене и административного руководства деятельностью Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности.
Speakers welcomed the recent adoption by the General Assembly of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism as the thirteenth universal instrument against terrorism, which reinforced the existing arsenal of universal instruments against terrorism. Выступавшие приветствовали недавнее принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма в качестве тринадцатого универсального документа о борьбе с терроризмом, что расширяет имеющийся арсенал универсальных документов против терроризма.
The Committee also encourages the State party to strengthen its existing data and statistical capacity to evaluate progress achieved and to assess the impact of policies adopted on children, in particular the most vulnerable groups of children. Комитет призвал также государство-участника наращивать имеющийся информационный и статистический потенциал, необходимый для оценки достигнутого прогресса и результативности политики в отношении детей, и в частности их наиболее уязвимых групп.
Remote interpretation (which was currently in the testing phase) and remote translation (which was a well-established method of work) would promote a more efficient use of existing staff capacity at the various duty stations. Дистанционный устный перевод (возможность которого в настоящее время экспериментально проверяется) и дистанционный письменный перевод (который является вполне отлаженным методом работы) позволят более эффективно использовать имеющийся кадровый потенциал в различных местах службы.
Fund users (eligible humanitarian organizations) will maintain their own accountability requirements for project funds, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will rely, first and foremost, on existing staff for the substantive analysis needed to support the allocation of funds. Пользователи услугами Фонда (отвечающие критериям гуманитарные организации) будут и дальше выполнять свои собственные требования в отношении отчетности по проектным средствам, и Управление по координации гуманитарной деятельности будет использовать прежде всего уже имеющийся персонал для проведения обстоятельных анализов, необходимых для обоснования выделения средств.
This project would update and codify JIU's existing practice, and allow the Unit to learn from past experience, as well as from other similar international and national institutions. Этот проект направлен на обновление и систематизацию существующей практики ОИГ и на обеспечение Группе возможности учитывать имеющийся опыт, а также опыт других аналогичных международных и национальных учреждений.
In the CSCE framework, we are now called upon to maximize our use of the available potential in the existing structures: the chairmanship-in-office, the High Commissioner on National Minorities, the Secretary-General, and the Office for Democratic Institutions and Human Rights. В настоящее время мы призваны в максимальной степени использовать в рамках СБСЕ имеющийся потенциал в существующих структурах: действующий Председатель, Верховный комиссар по делам национальных меньшинств, Генеральный секретарь и Бюро по демократическим институтам и правам человека.
Though perhaps one or another of the existing courtrooms might be used at times, it would seem that the Cambodia tribunal would need its own set of facilities, including new courtrooms. Хотя, видимо, время от времени может использоваться тот или иной уже имеющийся зал заседаний, как представляется, для трибунала по Камбодже потребуются отдельные помещения, в том числе новые залы заседаний.
To continue this vital mission until a more durable peace is attained, both sides must fully cooperate to preserve the existing means of communication through the Armistice mechanism - the MAC, which is an integral part of the Armistice. Для того чтобы и далее выполнять свою исключительно важную миссию до установления более прочного мира, обе стороны должны в полной мере сотрудничать в деле сохранения существующих каналов связи, используя имеющийся механизм перемирия - ВКП, которая является неотъемлемым элементом перемирия.