A review of existing facilities for victim examination across all police forces. |
обзор имеющийся инфраструктуры для заслушивания потерпевших во всех органах полиции; |
Interest and willingness to participate and contribute, geography and population and existing capacity are some of the criteria which will influence the choice of a suitable solution. |
Некоторыми из критериев, которые будут играть определяющую роль при выборе подходящего варианта, являются заинтересованность и готовность к участию и содействию его осуществлению, географические факторы и численность населения, а также имеющийся потенциал. |
However, the current structure of CIS bodies does not make it possible to take the fullest advantage of the existing potential for integration. |
Тем не менее существующая в настоящее время структура органов СНГ не позволяет реализовать имеющийся интеграционный потенциал в полном объеме. |
The existing staff have gained more experience and are accordingly performing more efficiently and competently, and this has alleviated the short-term need for additional staff. |
Имеющийся персонал накопил больше опыта и в связи с этим выполняет свои функции более эффективно и компетентно, в результате чего уменьшилась необходимость привлечения в краткосрочном плане дополнительных сотрудников. |
In all these areas, the ability to match quickly existing capacities with critical needs as they arise will greatly enhance the effectiveness and productivity of mine-action programmes. |
Во всех этих областях способность оперативно задействовать имеющийся потенциал для удовлетворения возникающих неотложных потребностей существенно повысит уровень эффективности и действенности программ разминирования. |
Development institutions needed to acknowledge that the existing development gap represented a threat to security and thus merited top priority. |
Учреждения развития должны признать тот факт, что имеющийся разрыв в сфере развития создает угрозу безопасности, а следовательно, требует самого первоочередного внимания. |
Based on these logistical factors, the existing UNOSOM aircraft fleet is not sufficient to meet current military and humanitarian requirements within Somalia. |
С учетом этих факторов, определяющих ситуацию в плане материально-технического снабжения, имеющийся в настоящее время в распоряжении ЮНОСОМ авиапарк является недостаточным для удовлетворения текущих потребностей в военной области и сфере гуманитарной деятельности в Сомали. |
In this process, the Commission is seeking to use existing expertise by cooperating with other international organizations, as provided for by the Treaty. |
В этом процессе Комиссия стремится использовать имеющийся технический опыт, сотрудничая, как это предусмотрено Договором, с другими международными организациями. |
UNCTAD should promote systematically the use of market mechanisms based on the use of concrete, tested and reproducible models which recognize existing experiences of partnership among grass-roots organizations, local business communities and governments at different levels. |
ЮНКТАД следует систематически поощрять использование рыночных механизмов, основывающихся на использовании конкретных апробированных и воспроизводимых моделей, признающих имеющийся опыт партнерства между низовыми организациями, местными деловыми кругами и государственными органами на различных уровнях. |
Special care will have to be taken to ensure that the definitions in this chapter are not contradictory to the ones already in the existing Glossary. |
Особое внимание нужно будет обратить на то, чтобы определения этой главы не противоречили тем, что уже включены в имеющийся Глоссарий. |
With such an increase and the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. |
В связи с таким увеличением объема и повышением уровня сложности работы по изучению каждой апелляции и соответствующей подготовительной работы представляется очевидным, что имеющийся персонал не может справиться с такой рабочей нагрузкой. |
In paragraphs 53 to 55, for the existing text substitute: Armenia and Azerbaijan share the sub-basin of the Agstev River. |
В пунктах 53-55 имеющийся текст заменить на следующий: Суббассейн реки Акстев находится на территории Армении и Азербайджана. |
It is recognized that the existing capacities of the United Nations system in pursuing peace-building strategies in terms of economic development are not fully utilized. |
Общепризнанным является тот факт, что система Организации Объединенных Наций не в полной мере использует имеющийся у нее потенциал по осуществления стратегий в области миростроительства. |
She encouraged the State party to disseminate the Committee's concluding comments and recommendations widely and to build on the existing experience of innovative programmes and partnerships in promoting the advancement of women. |
Она предлагает государству-участнику как можно шире распространить итоговые замечания и рекомендации Комитета и использовать имеющийся опыт реализации новаторских программ и механизмов партнерства для содействия улучшению положения женщин. |
The Advisory Committee has consistently cautioned against the Secretariat's inclination to request additional resources for each and every new activity instead of maximizing the existing potential. |
Консультативный комитет постоянно указывает на склонность Секретариата запрашивать дополнительные ресурсы для каждого и любого нового вида деятельности, вместо того, чтобы в максимально возможной степени использовать имеющийся потенциал. |
The existing Associate Political Affairs Officer supports the team, allowing adequate attention to emerging regional leadership in the hemisphere, such as Argentina, Brazil and Chile. |
Имеющийся младший сотрудник по политическим вопросам оказывает поддержку в работе группы, что позволяет уделять должное внимание новым региональным лидерам в этом полушарии, таким, как Аргентина, Бразилия и Чили. |
Wearing of protective helmets (existing para. 3.4.) |
2.1.3 Использование защитных шлемов (имеющийся пункт 3.4) |
It would be cost-effective and efficient to utilize existing expertise during this formative phase. |
В ходе этого учредительного этапа было бы экономично и эффективно использовать уже имеющийся опыт. |
Others preferred that the multilateral consultative process be administered through the existing SBI without the creation of a new institution or sub-institution. |
Другие высказались в поддержку осуществления многостороннего консультативного процесса через уже имеющийся ВОО без создания новых органов или структур. |
The present proposal aims to fully utilize existing investments and extend the current capability while taking into account new ICT reform initiatives. |
Настоящее предложение имеет целью обеспечить самое широкое использование существующих инвестиций и расширить имеющийся потенциал с учетом новых инициатив по реформе в сфере ИКТ. |
The existing divisional information technology focal point) will concentrate on information management. |
Уже имеющийся в штате координатор Отдела по вопросам ИКТ) будет заниматься главным образом вопросами управления информацией. |
We hope that the new tools will help to expand and mobilize existing personnel appropriately. |
Мы надеемся, что новые инструменты помогут должным образом расширить участие и мобилизовать уже имеющийся персонал. |
One existing United Nations mechanism that should be built upon is the investigative mechanism of the Secretary-General regarding the alleged use of biological and chemical weapons. |
Одним из существующих в Организации Объединенных Наций механизмов, на который следует опираться, является имеющийся в распоряжении Генерального секретаря механизм расследования предполагаемых случаев применения биологического и химического оружия. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Office of the Special Adviser on Africa could not absorb the additional mandates within its existing resources because its entire existing professional staff was fully engaged in the implementation of existing mandates. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Канцелярия Специального советника по Африке не сможет выполнять дополнительные мандаты в рамках имеющихся у него ресурсов в силу того, что весь имеющийся персонал категории специалистов занят полное время осуществлением текущих мандатов. |
Mr. AKBAR (Pakistan) said he preferred the existing text because it did not lay down any new rules but simply referred to existing rules. |
Г-н АКБАР (Пакистан) говорит, что предпочитает имеющийся текст, поскольку в нем не провозглашаются какие-либо новые нормы, а просто содержится ссылка на нормы существующие. |