From a policy perspective, UNESCO takes stock of the existing intercultural dialogue practices in order to assist decision makers in formulating mutually agreed political strategies for cultural pluralism. |
Что касается политики, то ЮНЕСКО задействует имеющийся опыт в области межкультурного диалога для оказания содействия директивным органам в разработке взаимосогласованных политических стратегий обеспечения культурного плюрализма. |
In paragraph 11, substitute the existing text as follows: |
В пункте 11 имеющийся текст заменить на следующий: |
In view of the recent transfer of some operations to UNAMID and existing international staff capacity, the Committee recommends approval of 14 of the United Nations Volunteer positions. |
Учитывая недавнюю передачу некоторых операций в ведение ЮНАМИД и имеющийся штат международного персонала, Комитет рекомендует утвердить 14 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
He added that the framework would provide policy and trend analysis on South-South cooperation across the United Nations development system, and leverage existing capacities to avoid duplication and optimize resources. |
Он добавил, что рамочная программа позволит провести анализ политики и тенденций сотрудничества Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций в области развития и задействовать имеющийся потенциал во избежание дублирования и в целях оптимального использования ресурсов. |
During 2007, a web-based system will be developed to provide partners with easy access to a UNEP menu of existing tools and methodologies. |
В 2007 году будет создана система на базе Интернета, которая сделает имеющийся у ЮНЕП набор инструментов и методик легко доступным для партнеров. |
At a minimum, it must not undermine or replace existing national capacities and should be accompanied by efforts to develop the necessary capacity. |
При этом, как минимум, следует стараться не ослаблять или заменять имеющийся национальный потенциал и подкреплять это усилиями по развитию необходимого потенциала. |
The Special Committee encourages the Department of Peacekeeping Operations to disseminate the existing gender training tools to Member States, and encourages Member States to make full use of them, as appropriate. |
Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира пропагандировать имеющийся учебный инструментарий по гендерной проблематике среди государств-членов и призывает государства-члены полностью использовать его в соответствующих случаях. |
It was informed that the Mission intended to utilize its existing engineering capacity to supervise the construction works, which were expected to be contracted out in 2013. |
Комитету сообщили, что Миссия для контроля за осуществлением строительных работ, которые должны будут осуществляться по контрактам в 2013 году, намеревается использовать имеющийся у нее инженерный потенциал. |
Japan revised its existing action plan and formulated Japan's 2009 Action Plan to Combat Trafficking in Persons in December 2009. |
Япония пересмотрела имеющийся план действий и в декабре 2009 года разработала план действий Японии по борьбе с торговлей людьми. |
The organization has been able to use existing analytical capacities within SP1 to support global training efforts and academic networks through the Virtual Institute and paragraph 166 course facilities. |
Имеющийся аналитический потенциал ПП1 используется ЮНКТАД для ведения глобальной учебно-просветительской работы и организации академических сетей с привлечением Виртуального института и учебных курсов, созданных в соответствии с пунктом 166 Бангкокского плана действий. |
The significant increase in functions and requirements resulting from the system of administration of justice has given rise to immediate demands beyond the existing capacity of the Division. |
Значительное увеличение количества функций и объема работы, связанных с системой отправления правосудия, привело к большому росту неотложных мероприятий, которые превышают имеющийся потенциал Отдела. |
Many Parties, in particular developing countries, and NGOs consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6 of the Convention. |
Многие Стороны, в частности развивающиеся страны, и НПО, считают, что для содействия координации и осуществлению деятельности по статье 6 Конвенции необходимо укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал. |
Even though existing evidence from cases of implementation of such forms of taxation suggests that the fear may be unwarranted, the concern would be best overcome through adoption of the tax by international agreement. |
Хотя имеющийся опыт внедрения подобных форм налогообложения свидетельствует о том, что эти опасения могут быть неоправданными, снять озабоченность позволило бы прежде всего заключение международного соглашения о введении такого налога. |
In order to make the most of potential opportunities for constructive engagement with philanthropic foundations, UNDP should undertake a thorough review of existing partnership experiences and potential partnership opportunities. |
В целях извлечения максимальной пользы из большинства потенциальных возможностей конструктивного взаимодействия с благотворительными фондами ПРООН следует тщательно изучить имеющийся опыт и потенциальные возможности партнерств. |
He reassured Executive Board members that UNOPS was not seeking to create a new reserve in addition to the operational reserve but to utilize the existing reserve. |
Он заверил членов Исполнительного совета, что ЮНОПС не стремится создать новый резерв в дополнение к оперативному резерву, а намерен использовать имеющийся резерв. |
(e) Aim to act as a marketplace to match needs with available training options, while building on existing opportunities and possibilities; |
е) стремиться действовать в качестве рыночной площадки по увязыванию потребностей с имеющимися вариантами подготовки, опираясь на имеющийся потенциал и возможности; |
Moreover, building on existing expertise among several project countries, the Global Firearms Programme has promoted direct South-to-South cooperation among countries in South America and West Africa for the purpose of strengthening national firearms registries. |
Кроме того, опираясь на имеющийся опыт и специальные знания ряда участвующих в проектах стран, Глобальная программа по огнестрельному оружию оказывает содействие налаживанию прямого сотрудничества Юг-Юг между странами Южной Америки и Западной Африки с целью усовершенствования национальных регистров огнестрельного оружия. |
While recognizing that the critical mass estimate surpassed the organization's existing level of regular (core) resources, UNDP was committed to improving its management and reporting on funding to convince partners of its necessity. |
Признавая, что оценочный показатель критической массы превышает имеющийся у организации объем регулярных (основных) ресурсов, ПРООН проявляла активную заинтересованность в повышении качества управления и отчетности по вопросам финансирования с целью убедить партнеров в ее необходимости. |
These definitions and indicators should be based, however, on already existing material, such as the new implementation guidelines and the questionnaires used in the two global implementation surveys. |
При этом для выработки этих определений и показателей следует использовать уже имеющийся материал, например, новые руководящие указания по применению и вопросники, которые использовались при проведении двух глобальных обследований по вопросам применения. |
While the end-of-cycle review pointed to some clear gaps following implementation of the SPAP, development of the GAP has responded systematically to these findings so UNICEF can build on existing strengths and achievements while avoiding past mistakes. |
Благодаря тому, что обзор в конце цикла выявил определенные промахи в осуществлении СППД, при разработке ГПД эти выводы систематически принимались во внимание, с тем чтобы ЮНИСЕФ мог опираться на имеющийся опыт и достижения, избегая прошлых ошибок. |
The composite entity will use existing capacities, wherever possible, in order to keep overhead costs to a minimum, including central services, such as treasury, audit and procurement. |
Объединенная структура будет по возможности использовать имеющийся потенциал в целях минимизации накладных расходов, включая основные службы, такие как финансовая служба, службы аудита и закупок. |
In light of existing, new and reawakened interest in many regions of the world, the prospect of new nuclear power stations on a large scale is therefore real. |
Поэтому, учитывая имеющийся, новый и вновь возникающий во многих регионах мира интерес, перспективы крупномасштабного появления новых атомных электростанций представляются реальными. |
Furthermore, the Working Group had decided that the material on the institutional framework should comprise only the existing commentary, and that no recommendations should be made in respect thereof. |
Рабочая группа, кроме того, решила, что материал об институциональных основах должен охватывать только имеющийся комментарий и в его отношении не следует выносить каких-либо рекомендаций. |
In mid-2001, it was decided to run two further pilots (in the cleaning and construction industries) and to seek to expand existing knowledge and experience. |
В середине 2001 года было решено осуществить еще два таких пробных проекта (на предприятиях химчистки и в строительной промышленности), с тем чтобы расширить имеющийся опыт. |
It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. |
Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |