During the oil shortage, all the existing electric rolling stock was pressed into service, including maintenance trucks and KTH-1 trolleybuses produced by the Kiev electric factory. |
В период нехватки подвижного состава был задействован весь имеющийся электрический транспорт, включая грузовые троллейбусы КТГ-1 производства Киевского завода электротранспорта. |
Team-headed start-ups and affiliation with relevant industrial bodies would also help to make use of existing experience. page 9 |
Групповое руководство созданием новых компаний и установление связей с соответствующими промышленными организациями также помогут использовать имеющийся опыт. |
The Mission would continue to provide support to remote areas and sites selected for short- to medium-term military deployment using its existing staff and expertise. |
Миссия будет продолжать оказывать поддержку отдаленным районам и точкам, в которых будет осуществляться краткосрочное/среднесрочное развертывание воинских контингентов, используя имеющийся у нее персонал и специалистов. |
Experience has demonstrated that analysis of mission-wide board of inquiry issues, in particular for senior management, cannot be undertaken with existing resources. |
Как показывает опыт, имеющийся объем ресурсов не позволяет обеспечить анализ вопросов деятельности комиссий по расследованию в масштабах всей миссии, тем более на том уровне, который требуется руководству. |
Business intelligence and analytics applications, as well as geospatial applications, could add a joint statistics and spatial functionality to their existing suite of tools and applications. |
Инструменты бизнес-интеллекта и бизнес-аналитики, а также геопространственные приложения могли бы дополнить имеющийся инструментарий и набор приложений общей статистико-пространственной функциональностью. |
I have merely consolidated all my existing fat into one single, more manageable but equally massive unit of fat. |
Я просто соединил весь свой имеющийся жир... но огромный жировой ком. |
The resources and capacities already available in the Operation should be evaluated carefully and consideration should be given to the possibility of redeploying existing staff to cover any new functions. |
Следует тщательно оценить ресурсы и уже имеющийся у Операции потенциал и рассмотреть возможность перераспределения нынешнего штата Операции для выполнения любых новых функций. |
One source of difficulty is that countries can bring their existing tax treaty networks into line with a revision to the United Nations or OECD Model Conventions only by renegotiating virtually all of their existing treaties. |
Одна из причин этих трудностей заключается в том, что единственный имеющийся у стран способ привести весь комплекс существующих налоговых договоров в соответствие с пересмотренным текстом Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или ОЭСР - это провести повторные переговоры практически по всем действующим договорам. |
All three proposals respect the existing legal dimensions of the TIR plate, as contained in Annex 5 to the TIR Convention and would only require modificationsa change to the existing cComment. |
Во всех трех предложениях соблюдены существующие правовые требования к размерам таблички МДП, указанным в приложении 5 к Конвенции МДП, поэтому необходимо будет лишь внести изменения в имеющийся комментарий. |
They have also been developing forensic and chemical analysis capacities, strengthening the existing units of handlers of drug detector dogs, and improving existing information and analytical capacities in support of law enforcement operations. |
В рамках этих проектов наращивается также потенциал по проведению судебно-медицинской экспертизы и химических анализов, укрепляются существующие подразделения по дрессировке собак на обнаружение наркотиков и совершенствуется имеющийся информационный и аналитический потенциал для поддержки правоохранительной деятельности. |
He had also sent existing staff, including senior staff, for training, and would continue to do so, since it was important that they should be informed of the latest trends and developments so as to be able to give sound advice. |
Он, кроме того, посылал имеющийся пер-сонал, включая старших сотрудников, на курсы повышения квалификации и продолжит делать это, поскольку их способность давать обоснованные ре-комендации зависит от осведомленности о последних тенденциях и событиях. |
In order to effectively implement that project, the existing capacity needs to be strengthened, and it is proposed that two posts of Engineering Assistant (Electrical Designer and Electrical Assistant) (national General Service) be established. |
Для успешного осуществления этого проекта требуется укрепить имеющийся потенциал, в связи с чем предлагается учредить две должности помощников инженера - электрика-проектировщика и младшего электрика (национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
I will be working, along with the team that supports me, the members of the Panel of Experts and interested stakeholders, on analysing and explicating these results to build on and enrich existing data. |
Совместно с группой сотрудников, которые оказывают мне помощь, членами Группы экспертов и представителями заинтересованных сторон я продолжу работу по анализу и обработке полученных результатов, с тем чтобы нарастить и обогатить имеющийся объем данных. |
Bosquet des Sources - La Colonnade Designed as a simple unadorned salle de verdure by Le Nôtre in 1678, the landscape architect enhanced and incorporated an existing stream to create a bosquet that featured rivulets that twisted among nine islets. |
Боскет Родников - Колоннада Изначально задуманный Андре Ленотром в 1678 году как простая невзрачная зеленая комната, ландшафтный архитектор расширил участок и включил в него имеющийся ручей, создав боскет где ручейки протекают среди девяти небольших островков. |
The review concluded that, while there is a demand for independent system-wide evaluation, the existing institutional framework is inadequate, there is little policy guidance, and no clear leadership or strategy for such evaluation. |
По итогам обзора был сделан вывод о том, что, несмотря на наличие потребности в независимой общесистемной оценке, имеющийся институциональный механизм не отвечает предъявляемым требованиям, стратегическое руководство осуществляется в весьма ограниченных масштабах, а четкой системы руководства проведением таких оценок или стратегий их проведения не имеется. |
The E-Road Traffic Census carried out under the auspices of the UNECE is the only existing international framework providing comparable data on traffic flows on main European roads on an all-European basis. |
Обследование движения на автомобильных дорогах категории Е, проводимое под эгидой ЕЭК ООН, представляет собой единственный имеющийся в настоящее время международный механизм, позволяющий получить сопоставимые данные о транспортных потоках на основных европейских дорогах на общеевропейском уровне. |
The Act provides that a lump-sum cash payment may be made to needy individuals and families for the purpose of starting new small business enterprises or supporting existing ones, both sole proprietorships and corporate entities, regardless of whether they are formal or informal. |
Закон предусматривает выплату единовременного денежного пособия нуждающимся лицам или семьям, чтобы дать им возможность реализовать новый проект или поддержать имеющийся проект - как индивидуальный, так и коллективный, формальный или неформальный. |
8 Within the existing list of 41 HIPCs, the seven additional eligible countries are: Benin, Senegal, Ghana, Honduras, Lao People's Democratic Republic, Togo, Cenral African Republic. |
8 В имеющийся перечень 41 БСКД входят следующие семь дополнительных стран, удовлетворяющих установленным критериям: Бенин, Гана, Гондурас, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Сенегал, Того, Центральноафриканская Республика. |
Capital equipment and operating costs will be borne by the World Bank, with the proviso that when other agencies (including the United Nations) need to have service at a World Bank-operated location, the existing facility will be made available on a cost-sharing basis. |
Всемирный банк предоставит капитальное оборудование и покроет эксплуатационные расходы при том условии, что, когда другим учреждениям (в том числе Организации Объединенных Наций) потребуется связь в том месте, в котором она обеспечивается Всемирным банком, имеющийся объект связи будет предоставляться на основе совместного несения расходов. |
The Council emphasizes that the planning for rehabilitation should begin at a very early stage, local actors should be involved, existing local capacities should be integrated and the assessment of needs should be demand-driven rather than agency-driven, with a view to ensuring effective response. |
Совет отмечает, что планирование восстановительной деятельности должно начинаться на самых ранних стадиях, что при этом следует привлекать местных партнеров и задействовать имеющийся местный потенциал и что оценка потребностей должна производиться по запросам, а не по инициативе учреждений, в целях обеспечения эффективной отдачи. |
Following a management and financial audit commissioned by UNDP in 1999 that highlighted a number of deficiencies in its management, CMAC is now in a phase of consolidation of its existing capacity and increasing cost/efficiency ratio, together with a tightening of internal monitoring and control mechanisms. |
После проведения по инициативе ПРООН ревизии финансовой и управленческой деятельности в 1999 году, в результате которой был отмечен ряд недостатков в руководстве Центром, КЦР в настоящее время укрепляет имеющийся потенциал и повышает финансовую эффективность своей деятельности при одновременном укреплении механизмов внутреннего наблюдения и контроля. |
The experts will evaluate the global scope of the Secretariat's existing ICT service desk and workstation environment, identify gaps and develop and evaluate tools and vendors that can successfully implement the strategy created by the P-4s. |
Эксперты проведут оценку всей вычислительной среды Секретариата, включающей службы поддержки и автоматизированные рабочие места, выявят недостатки, разработают и оценят имеющийся инструментарий и поставщиков, которые сумеют успешно реализовать стратегию, разработанную сотрудниками уровня С4. |
In order to expand the employment generation programme, all existing project management capacity, in particular project implementation capacity, will have to be used effectively, and, furthermore, additional capacity will have to be created. |
Для расширения программы по созданию рабочих мест потребуется эффективно задействовать весь имеющийся потенциал управления проектами, прежде всего потенциал осуществления проектов, и, кроме того, создать дополнительный потенциал. |
It is therefore requested that an Appeals Support Unit be established in Arusha and that the existing level of staff be strengthened through the addition of one P-4 Appeals Officer and one General Service appeals assistant. |
В связи с этим в Аруше предлагается создать группу поддержки Апелляционной камеры и укрепить имеющийся штат путем добавления одной должности класса С-4 сотрудника по апелляциям и одной должности младшего сотрудника по апелляциям категории общего обслуживания. |
Existing gap - all 5 priorities |
Имеющийся дефицит - все пять приоритетов |