The existing water-supply reservoir was contaminated and in 1995 discussion was initiated on the location of a new reservoir. |
Имеющийся источник водоснабжения был загрязнен, и в 1995 году была инициирована дискуссия о выборе нового источника. |
The existing staff at INSTRAW should be trained in the use of information and communication technologies for the operation of GAINS. |
Имеющийся персонал МУНИУЖ должен пройти подготовку по использованию информационных и коммуникационных технологий для обеспечения эксплуатации ГАИНС. |
The Policy and Partnerships Unit would be led by the existing Senior Political Affairs Officer. |
Группу по вопросам политики и партнерств будет возглавлять имеющийся старший сотрудник по политическим вопросам. |
Moreover, the existing stock of transport equipment will limit opportunities for fuel switching. |
Кроме того, имеющийся парк транспортного оборудования будет ограничивать возможности перехода на новые виды топлива. |
Meanwhile, all Member States had the responsibility to ratify and implement the existing arsenal of legal instruments designed to combat terrorism. |
Тем временем все государства-члены обязаны ратифицировать и осуществлять имеющийся арсенал правовых актов, призванных бороться с терроризмом. |
The mechanism would build on existing successful experiences, all of which based on voluntary participation. |
Такой механизм опирался бы на имеющийся успешный опыт, в основе которого лежит исключительно добровольное участие. |
The project will build on existing experience and expertise in the field. |
В этом проекте будут задействованы имеющийся опыт и знания, полученные на местах. |
On the humanitarian front UNOPS will supplement existing organizational capacities within and beyond the United Nations. |
На гуманитарном фронте ЮНОПС будет дополнять имеющийся организационный потенциал внутри Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
UNMIS has sought support from international donors through the existing Joint Integrated Unit trust fund. |
МООНВС запрашивает у международных доноров помощь, которая направлялась бы через имеющийся целевой фонд для совместных сводных подразделений. |
This requires setting clear priorities, drawing upon existing capacities in these countries, and brokering new commitments, including increased national and international funding. |
Для этого требуется установить ясные приоритеты, использовать имеющийся у этих стран потенциал и достичь договоренностей о новых обязательствах (включая расширение национального и международного финансирования). |
Requests for resources should be supported by clear justification on how existing capacity needed to be supplemented and adequate information on past performance. |
Просьбы о выделении ресурсов должны подкрепляться четким обоснованием того, каким образом следует дополнить имеющийся потенциал, а также соответствующей информацией о достигнутых результатах. |
If established, the forum was expected to rely on the existing expertise in the United Nations system and other international organizations. |
Как предполагается, в случае создания такой форум должен полагаться на имеющийся опыт системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
It takes time to dissect existing processes and determine new ways of working given the constraints of technology. |
Чтобы разделить имеющийся процесс на составные элементы и определить новые пути работы с учетом технологических сложностей, требуется время. |
An additional benefit of the approach is that it could utilize the existing financial mechanism of the Stockholm Convention. |
Дополнительное преимущество этого подхода связано с тем, что он позволит использовать имеющийся механизм финансирования Стокгольмской конвенции. |
All these existing capacities are complementary to the role of the Group and the Unit. |
Весь этот имеющийся потенциал является дополнительным фактором усиления роли Координационно-ресурсной группы и Группы по оказанию помощи. |
Similarly, better use should be made of the system's existing capacities. |
Аналогичным образом, необходимо эффективнее использовать имеющийся потенциал системы. |
The Team will work in cooperation with others, build on existing experiences and identify areas where it could add most value. |
Группа будет работать в сотрудничестве с другими партнерами, использовать имеющийся опыт и определять области, где она может принести больше всего пользы. |
Functions previously performed by the incumbents of those posts would be absorbed by the existing support staff of the Division of Administration. |
Функции, ранее выполнявшиеся сотрудниками на этих должностях, возьмет на себя вспомогательный персонал, имеющийся в Административном отделе. |
The existing experiences recorded by other knowledge systems will be incorporated into this chapter, contributing to the identification of management and policy options. |
В эту главу будет включен имеющийся опыт, зафиксированный другими системами знаний, что будет содействовать выявлению вариантов регулирования и политики. |
The panellist also observed that existing experiences were limited to developed countries, and there would be merit in considering other models for other regions where different circumstances prevailed. |
Он заметил также, что имеющийся опыт ограничен развитыми странами и полезно было бы рассмотреть иные модели для других регионов, где преобладающие обстоятельства отличаются. |
Further, there was an increased demand for ICT services and goods, placing heavy pressure on existing ICT supply capabilities. |
Кроме того, растет спрос на товары и услуги ИКТ, оказывая сильное давление на имеющийся потенциал по закупке ИКТ. |
As regards the establishment of a national institution on human rights based on the Paris Principles, San Marino considered the existing complaint mechanisms to be adequate. |
В отношении создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами Сан-Марино считает, что имеющийся механизм подачи и рассмотрения является достаточным. |
The achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors, among others, while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. |
Для достижения эффективных результатов требуются инновационные стратегии работы, в частности с академическими и добровольческими организациями, используя имеющийся потенциал на основе справедливого распределения ресурсов. |
The Office has also continued to redevelop existing tools, such as the directory of competent national authorities and the Mutual Legal Assistance Request Writer Tool. |
Управление продолжает также дорабатывать имеющийся инструментарий, в частности, справочник по компетентным национальным органам и Программу составления запросов о взаимной правовой помощи. |
The Fund is requesting provisions for the services of an outside manager to maintain and expand its existing portfolio of publicly traded real estate securities. |
Фонд испрашивает средства на финансирование услуг внешнего управляющего, который будет поддерживать и расширять имеющийся портфель обращающихся на рынке ценных бумаг активов недвижимости. |