| You're using this tragedy as an excuse shut us down. | Вы используете эту трагедию, как предлог, чтобы закрыть нас. |
| But in the middle of the game, we make an excuse and leave the room. | Но в середине игры мы находили предлог и покидаели комнату. |
| The issue regarding the private funds is probably an excuse. | Изучение частных фондов - всего лишь предлог. |
| And any excuse to sing next to you. | Это предлог, чтобы спеть с тобой. |
| You use that woman when excuse. | Разве ты не используешь её как предлог убить меня? |
| The hood, the disguise - just an excuse. | Капюшон, маскировка... Всего лишь предлог. |
| It's just an excuse to talk to you about something. | Это просто предлог, чтобы поговорить с вами кое о чем. |
| They're actually looking for an excuse to back out. | Им нужен предлог, чтобы пойти на уступки. |
| I've never used music as an excuse to get a girl's number. | Я впервые выпрашиваю у девушки номер, используя песню как предлог. |
| I actually cannot think of an excuse not to take you. | На самом деле я не могу придумать предлог, чтоб не взять вас с собой. |
| It might also give Governments an excuse to delay paying their dues. | Это могло бы также дать предлог правительствам для отсрочки выплаты своих взносов. |
| But his statement is only a poor excuse to conceal his country's political ambition. | Однако его заявление лишь плохой предлог скрыть политические амбиции его страны. |
| Unhappily, the Cuban claim of victory gave the regime an excuse not to move any closer to democracy. | К сожалению, кубинское заявление о победе дало предлог режиму отказаться от какого-либо продвижения в сторону демократии. |
| Eritrean officials denied the reports and said Ethiopia was looking for an excuse to start its own cross-border attacks. | Представители Эритреи отвергли эти сообщения и заявили, что Эфиопия ищет предлог для развязывания собственной агрессии через границу. |
| This has only been an excuse, because there was no willingness whatsoever to solve this problem. | Это был лишь предлог, поскольку подлинного желания решить эту проблему никогда не было. |
| However, that should not be used as an excuse to deny the importance of external resources to development. | Однако это не должно использоваться как предлог для отрицания значимости внешних ресурсов. |
| Nor are they to be used as an excuse to gloss over the need to address the underlying root causes of conflict. | Их нельзя использовать как предлог для того, чтобы затушевывать необходимость искоренения основополагающих причин конфликтов. |
| Archbishop Migliore noted with concern that conflicts might have been used as an excuse to clamp down unjustly on the human rights of indigenous people. | Архиепископ Мильоре с озабоченностью отмечает, что конфликты могут быть использованы как предлог для неоправданного ущемления прав коренных народов. |
| This appeared to the Group to be more in the nature of an excuse than an actual impediment to providing such names. | По мнению Группы, это скорее предлог, чем реальное препятствие для представления таких имен. |
| The existence of a criminal sanction ensures that parents have an excuse to spare their child such a practice. | Наличие уголовно-правовой санкции дает родителям предлог избавить своего ребенка от подобной процедуры. |
| At every critical stage in the peace process, Eritrea has come up with an excuse to derail it. | На всех решающих этапах мирного процесса Эритрея находила предлог для его подрыва. |
| However regrettable violence is, to use it as an excuse not to negotiate is irresponsible. | Насилие действительно достойно сожаления, но использовать его как предлог для того, чтобы не вести переговоры - это безответственный подход. |
| Japan is using our satellite launch as an excuse to realize its militaristic ambition. | Япония использует этот запуск как предлог для реализации своих милитаристских амбиций. |
| It must not be hijacked by those who seek to use it as an excuse to suppress other peoples. | Она не должна присваиваться теми, кто стремится использовать ее как предлог для подавления других народов. |
| Terrorism requires intensive cooperation between Governments and between international organizations, but we must not use the need for partnership as an excuse to neglect our individual responsibilities. | Борьба с терроризмом требует активного сотрудничества между правительствами и между международными организациями, но мы не должны использовать потребность в создании партнерств, как предлог для того, чтобы пренебрегать нашими индивидуальными обязанностями. |