Английский - русский
Перевод слова Exclude
Вариант перевода Исключать

Примеры в контексте "Exclude - Исключать"

Примеры: Exclude - Исключать
Some delegations expressed concern that the term "parties" used in the OIC text was ambiguous and would exclude a broad range of non-State actors from the scope of the draft convention. Некоторые делегации сделали замечание в отношении того, что употребляемый в тексте ОИК термин «стороны» нечеток и будет исключать из сферы действия проекта конвенции широкий круг субъектов, не являющихся государствами.
Measures to facilitate the international circulation of documents were welcome, but he wondered if it was appropriate to exclude all legalization from the model law, which was not a convention. Принятие мер по упрощению международного документооборота - дело благое, но он задается вопросом, следует ли исключать все возможные случаи легализации из данного типового закона, который не является конвенцией.
The argument that economic and social rights took precedence over individual liberties was a fallacy, as there was no reason why one should exclude the other. Тот довод, что экономические и социальные права имеют большее значение, чем индивидуальные свободы, не имеет под собой оснований, поскольку не понятно, почему одни права должны исключать другие.
To resolve these problems, a new type of cooperation is urgently needed so as not to exclude three quarters of humankind from the march towards progress and the common weal. Для решения этих проблем необходимо срочно разработать новую форму сотрудничества, с тем чтобы уже не исключать более три четверти населения планеты из поступательного движения к прогрессу и всеобщему благосостоянию.
The argument that economic and social rights come before individual liberties is a fallacy: why should one exclude the other? Довод о том, что экономические и социальные права стоят выше свобод личности, - это заблуждение: почему одно должно исключать другое?
If, as is asserted, 20 countries possess the capability to build nuclear weapons, it is not reasonable or even wise to exclude them from nuclear disarmament negotiations. Если, как утверждается, 20 стран обладают способностью к созданию ядерного оружия, то нерезонно и даже неразумно исключать их из переговоров по ядерному разоружению.
In general, however, we should exclude from this computation those contributions that amount to mere financial intermediation or pure provision of management or consulting services and that have no specific relevance for the development programmes promoted by the agency in a given recipient country. Однако в целом следует исключать из наших расчетов взносы, которые равнозначны простому финансовому посредничеству или чистому оказанию управленческих или консультационных услуг и не имеют непосредственного отношения к осуществляемым при содействии учреждения в данной стране-получателе помощи программ в области развития.
But, one should not completely exclude the repressive police activities, which are defined as "investigating criminal acts, finding and seizing perpetrators and bringing them before the competent bodies". Вместе с тем не следует и полностью исключать репрессивную полицейскую функцию, которая определяется "как расследование уголовных преступлений, розыск и задержание исполнителей и их передача компетентным органам".
According to another viewpoint, it would be regrettable to exclude a priori unilateral acts adopted within the framework of a treaty regime, since their inclusion would lead to the progressive development of international law. Согласно другой точке зрения, было бы жаль исключать а priori односторонние акты, принимаемые в рамках режима договоров, что открыло бы возможность для прогрессивного развития международного права.
On the other hand, the sphere of application of any future comprehensive convention should not be so narrow as to exclude acts of violence that displayed all the characteristics of the crime of terrorism. Вместе с тем сфера применения любой будущей всеобъемлющей конвенции не должна быть такой узкой, чтобы исключать акты насилия, обладающие всеми характеристиками преступления терроризма.
Some delegations emphasized the link between the obligation to extradite or prosecute and the principle of universality, suggesting that the Commission should not exclude a priori the existence of such a link. Некоторые делегации подчеркнули связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципом универсальности, подчеркнув, что Комиссии не следует а priori исключать наличие такой связи.
It was recalled that the General Agreement on Trade in Services clearly recognized governments' right to regulate and exclude "services supplied in the exercise of governmental authority" from GATS disciplines under specific conditions. Она напомнила о том, что в Генеральном соглашении по торговле услугами четко признается право правительств регулировать и исключать "услуги, поставляемые при осуществлении функций правительственной власти" из сферы действия правил ГАТС при определенных условиях.
In its case law and its examination of the country reports, the Committee needed to play an integrating role, and not exclude those who were distrustful of human rights. В своей практике и при рассмотрении докладов стран Комитету необходимо играть интегрирующую роль и не исключать тех, кто с подозрением относится к правам человека.
It would make no sense to restrict the freedom of private persons to agree on a particular technology for an electronic signature that is suitable for the conduct of their relations, still less to exclude its use, by fixing an obligatory standard. Не следует впадать в другую крайность и ограничивать свободу частных лиц применять определенную технологию электронной подписи, которая отвечает задаче развития их отношений, или тем более исключать ее применение в силу наличия какого-либо обязательного стандарта.
"1. For damages arising under paragraph 1 of article 17 not exceeding 100,000 Special Drawing Rights for each passenger, the carrier shall not be able to exclude or limit its liability. В отношении вреда, причиненного согласно пункту 1 статьи 17 и не превышающего 100000 специальных прав заимствования на каждого пассажира, перевозчик не может исключать или ограничивать свою ответственность.
These pilot projects should mark only the beginning of a long-term political process of designing and implanting more effective local government in Kosovo and should not exclude or prejudge any revised or broader framework that might be agreed to in the future. Разработка таких экспериментальных проектов должна ознаменовать собой лишь начало долгосрочного политического процесса формирования и функционирования более дееспособных органов местного управления в Косово и не должна исключать или предрешать какие-либо пересмотренные или расширенные рамки, которые могут быть согласованы в будущем.
It preferred to supplement the definition with a positive and more explicit form of words so as not to exclude the other possibilities (see annex 1). Вместе с тем, для того чтобы не исключать другие возможности, оно предпочло дополнить это определение позитивной и более эксплицитной формулировкой (см. приложение 1).
It was suggested that the draft legislative guide should not exclude transactions of that type, as long as the concession to exploit natural resources was only ancillary to a main infrastructure project. Было предложено не исключать из сферы рассмотрения проекта правового руководства сделки такого вида в той мере, в которой концессия на эксплуатацию природных ресурсов является только дополнительной по отношению к основному проекту в области инфраструктуры.
3.10.9. Location of wiring in apparatus breaking off electrical current shall exclude skipping the electrical arch onto the wiring. 3.10.9 Схема расположения проводов в средствах отключения цепей от сети должна исключать возможность короткого замыкания между проводами.
The Working Group took note of those reservations but accepted the suggestion that, at such an early stage of its deliberations, it was not desirable to exclude particular options for formulations that might be used in defining the scope of application of the new instrument. Рабочая группа приняла к сведению эти оговорки, однако согласилась с предложением о том, что на столь раннем этапе ее работы нежелательно исключать какие-либо конкретные варианты формулировок, которые могут быть использованы для определения сферы применения нового документа.
There are certainly examples in the past of tribunal awards, and of agreed settlements, where modest but not nominal sums have been paid for non-pecuniary injury, and the Special Rapporteur can see no reason to exclude such cases a priori. Разумеется, в прошлых судебных решениях и в соглашениях об урегулировании есть примеры выплаты скромных, но не номинальных сумм за неденежный ущерб, и Специальный докладчик не видит никаких причин исключать такие случаи а priori.
Furthermore, the 1999 Act on Subsidizing Political Parties now made it possible to exclude parties that had been sentenced for racist acts from government grants and broadcast time on public television, a democratic way of fighting them. Более того, Закон 1999 года о субсидировании политических партий теперь позволяет исключать партии, понесшие наказание за расистские акты, из числа партий, получающих правительственные субсидии и эфирное время на государственных телеканалах, что представляет собой демократический метод борьбы с ними.
Such consideration would not necessarily exclude an overall general assessment of the report and its implementation by the General Assembly, but that should be done as a second step. Подобное рассмотрение отнюдь не будет исключать всеобъемлющую общую оценку доклада и его принятие Генеральной Ассамблеей, однако это необходимо сделать в качестве второго шага.
A new subparagraph should exclude countermeasures violating "obligations to protect the environment against widespread, long-term and severe damage". (Republic of Korea) Новый подпункт должен исключать принятие контрмер, нарушающих «обязательства по защите окружающей среды от широко распространенного, долгосрочного и серьезного ущерба». (Республика Корея)
As between themselves and to the extent permitted by law, the parties should thus remain free to exclude by agreement the use of certain electronic signature techniques. В отношениях между собой и в той мере, в которой это допускается законодательством, стороны должны сохранять свободу исключать, на основании соглашения, использование некоторых способов электронного подписания.