| I don't want to exclude anybody. | Я не хочу никого исключать. |
| Power to exclude certain material from broadcasts | Право исключать из передач определенный материал |
| The debtor may not exclude: | Должник не может исключать: |
| Widened the ability of a trade union to expel or exclude individuals on the basis of their political party activities which are incompatible with the aims and rules of the union; | Расширение возможности профсоюза исключать из своих членов лиц на основании их участия в деятельности в политической партии, не совместимой с целями и правилами профсоюза. |
| "The parties may exclude, with the exception of those provisions relating to location of the parties, information requirements, legal recognition of electronic communications and form requirements." | "Стороны могут исключать, не считая положений, касающихся местонахождения сторон, требований в отношении информации, правового признания электронных сообщений и требований в отношении формы". |
| It is dangerous to exclude charter parties from the system. | Исключать из системы чартеры опасно. |
| However, it should not be possible to exclude the "core" crimes from the Court's jurisdiction by a declaration. | Однако нельзя исключать "основные" преступления из юрисдикции Суда путем декларации. |
| The two are not independent of each other; the choice of a specific process might exclude some gas-cleaning methods. | Оба этих подхода взаимосвязаны: выбор конкретного процесса может исключать применение некоторых методов газоочистки. |
| These included firmly held positions that the draft protocol should not exclude from its scope anti-ship and anti-runway munitions. | Они включают твердые позиции на тот счет, что проект протокола не должен исключать из сферы своего охвата противокорабельные боеприпасы и боеприпасы для поражения взлетно-посадочных полос. |
| A globally sustainable system will comprise a mosaic of site-specific solutions that does not exclude a priori any option. | Устойчивая глобальная система будет включать целый ряд самых разнообразных и специфических для данной конкретной местности решений и при этом не исключать априори никаких из возможных вариантов. |
| This should not exclude the selection of a specific topical theme to be addressed by ministers, alongside the review referred to above. | Это не должно исключать выбор той или иной конкретной актуальной темы для рассмотрения министрами наряду с проведением вышеупомянутого обзора. Государства-члены, межправительственные органы и организации системы Организации Объединенных Наций представили целый ряд широких предложений относительно выбора такой темы на 2006 год. |
| It's not just what you exclude from your diet, but also what you include that's protective. | Важно не только исключать что-то из диеты, но также и включать что-то полезное. |
| A minimized coverage improves pruning performance, allowing to exclude whole pages from search more often, in particular for negative range queries. | Минимизированное покрытие улучшает удаление, позволяя исключать полные страницы из поиска более часто, в частности, для запросов с отрицательными диапазонами. |
| I believe that since the consultations are continuing, it is not advisable to exclude any of the subjects that have been included in the list of possibilities. | Я считаю, что, поскольку консультации продолжаются, нецелесообразно исключать любой из вопросов, которые включены в перечень вариантов. |
| However, this consolidated dialogue with the Global Migration Group as a whole did not and should not exclude more focused discussion at bilateral level with specialized agencies. | Вместе с тем указывалось на то, что этот налаженный диалог с Группой по глобальной миграции в целом не исключает и не должен исключать обсуждение на двустороннем уровне более узких вопросов со специализированными учреждениями. |
| The scope of such a study, however, should be restricted and exclude from its purview the question of protection claimed by international organizations on behalf of their agents. | Такое исследование должно было бы быть ограниченным по своему охвату и исключать защиту, которую международные организации могли бы предоставить своим представителям. |
| The above-mentioned measures should specifically exclude the reversion of the status of the incorporated POEs as independent Joint Stock Companies and the corporate governance structures that have been implemented within them. | Вышеупомянутые меры должны конкретно исключать обратное изменение статуса инкорпорированных ПГС как независимых акционерных обществ и действующих в них корпоративных управленческих структур. |
| It had further decided that it was inappropriate to exclude certain motives, such as language or trade-union membership, from the scope of the anti-discrimination law and, consequently, had struck down the restrictive list of discrimination criteria. | Кроме того, он указал, что из сферы применения законодательства по борьбе с дискриминацией нецелесообразно исключать некоторые мотивы, такие как язык или профсоюзная деятельность. |
| Confidential government instructions relating to a popular phone-in radio programme, which were leaked and widely publicized, included directives to move from live to pre-recorded broadcasting and exclude calls about military, security or judicial matters or concerning the head of state. | Радиостанции предписывалось перейти от вещания передачи в прямом эфире на трансляцию в записи. Предписывалось также исключать звонки, затрагивающие военные вопросы, проблемы общественной безопасности и судебной власти либо касающиеся главы государства. |
| However, a concern was raised against allowing the carrier to exclude or limit the liability for loss or damage to live animals. | В то же время была выражена обеспокоенность в связи с тем, что перевозчику дается право исключать или ограничивать ответственность за утрату или повреждение груза, если таким грузом являются живые животные. |
| The Committee, however, regrets that this points-based system introduces onerous and stringent requirements that would virtually exclude beneficiaries of international protection (arts. 2, 5 and 6). | Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что эта основывающаяся на получении очков система вводит обременительные и жесткие требования, которые фактически будут исключать из этого бенефициаров международной защиты (статьи 2, 5 и 6). |
| The traditional tolerance of Bulgarian society towards minority groups notwithstanding, one cannot exclude isolated cases of threats and intolerance, wrongly depicting the Roma community as crime-prone. | Несмотря на традиционную толерантность болгарского общества по отношению к группам меньшинств, нельзя исключать возможность отдельных случаев угроз и проявлений нетерпимости, связанных с ложным представлением об общине рома, как о людях, склонных к преступности. |
| One cannot therefore exclude any option at this stage and it would be premature for the General Assembly to decide right now in favour of one approach or another. | Поэтому нельзя заранее исключать ни одного варианта, и было бы преждевременным, если бы Генеральная Ассамблея сейчас высказывалась в пользу того или другого подхода. |
| In formulating its revised specifications, the awarding authority should not indicate a preference for any specific design or technology so as not to exclude any proponent. | При подготовке пересмотренных спецификаций орган, выдающий подряд, не должен отдавать предпочтение какой-либо конкретной конструкции или технологии, с тем чтобы не исключать никого из участников из процесса конкурса. |
| They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. | Теперь они имеют возможность решать, какие потенциально опасные химические вещества они могут ввозить, а какие исключать из сферы применения в тех случаях, когда они не располагают возможностями для их безопасного регулирования. |