Her delegation would be prepared to circulate its own text, worded so as to include rather than exclude certain categories of assignments. |
Ее делегация готова представить свой собственный текст, сформулированный таким образом, чтобы включать, а не исключать определенные категории уступок. |
States can exclude assistance offered by actors who refuse or grossly fail to respect the humanitarian principles of humanity, impartiality and neutrality, as well as operational independence, when carrying out humanitarian assistance. |
Государства могут исключать помощь, предлагаемую субъектами, которые при оказании гуманитарной помощи отказываются уважать гуманитарные принципы гуманности, беспристрастности и нейтралитета, а также оперативной независимости, или грубо их нарушают. |
Chapter 5 suggests separate coding within merchandise trade statistics of goods for processing, so that balance of payments compilers can exclude them. |
В главе 5 предлагается в рамках торговли товарами ввести отдельный код в отношении товаров для переработки, с тем чтобы составители платежных балансов могли их исключать. |
The VFFTA should not exclude those recommendations that have not been accepted by States, provided such recommendations were in line with international human rights standards. |
ДФФТП не должен исключать тех рекомендаций, которые не были приняты государствами, при том условии, что такие рекомендации соответствуют международным стандартам в области прав человека. |
It recalled that the rule followed for the entire review of the Council was to exclude any paragraph on which there was no consensus. |
Он напомнил, что в отношении всего обзора Совета было взято за правило исключать любые пункты, по которым нет консенсуса. |
Must we therefore exclude an intermediate stage? |
Следует ли в силу этого исключать переходный этап? |
It was suggested that the provisions should exclude the use of ERAs in those procurement methods where it would be obviously inappropriate to do so. |
Было высказано предположение о том, что эти положения должны исключать использование электронных реверсивных аукционов при применении таких методов закупок, если такие действия будут явно нецелесообразными. |
(a) Permit the court to exclude specified assets and claims from an order for substantive consolidation; and |
а) разрешать суду исключать активы и требования из приказа о материальной консолидации; |
Austria is of the view that nuclear disarmament is everybody's business, and that we cannot exclude the overwhelming majority of States from our deliberations. |
По мнению Австрии, ядерное разоружение является делом каждого, и мы не можем исключать из наших обсуждений подавляющее большинство государств. |
His organization, without expressing a preference for either bill, had stated that whatever Congress decided it must not exclude legitimate options for self-determination, such as a non-territorial association with sovereignty. |
Его делегация, не высказывая своих предпочтений в отношении любого из этих законопроектов, заявила, что какое бы решение конгресс не принял, он не должен исключать возможность законного выбора в пользу самоопределения, такого как нетерриториальная ассоциация с сохранением суверенитета. |
In paragraph 17 of his report, the Secretary-General expresses the view that the proposed criteria for conversion will already effectively exclude staff who do not meet them. |
В пункте 17 своего доклада Генеральный секретарь высказывает мнение о том, что применение предлагаемых критериев преобразования контрактов уже будет исключать на практике тех сотрудников, которые не отвечают этим критериям. |
Targeting mechanisms must be open to scrutiny, assessed on a regular basis and must not exclude those in need of support. |
Механизмы отбора должны быть открыты для проверки, оценки на регулярной основе и не должны исключать тех, кто нуждается в помощи. |
Well, when the time comes and when you need help... promise not to exclude me. |
Что же, когда придет время и когда тебе понадобится помощь, пообещай не исключать меня. |
In particular, a unilateral and unconditional refusal on the part of the owner to make an invention or creation available to a competitor is not considered anti-competitive behaviour because the right to exclude others is the essence and main intended use of any intellectual property right. |
В частности, односторонний и безусловный отказ владельца предоставить изобретение или разработку конкуренту не рассматривается в качестве поведения, препятствующего конкуренции, поскольку право исключать других является самой сутью и главной целью использования любого права интеллектуальной собственности. |
However, it is important to note that Contracting Parties have the discretion to exclude particular vehicle types, for which there is insufficient national safety need to justify regulation or for which the test requirement in the gtr is not feasible. |
Вместе с тем важно отметить, что Договаривающиеся стороны имеют право исключать типы транспортных средств, в отношении которых на национальном уровне не существует такой потребности в обеспечении безопасности, которая обуславливала бы введение соответствующих правил, либо если требование ГТП о проведении испытания не представляется осуществимым. |
Depending on individual practice, this dated reference may even exclude future amendments (after review) of the referenced standard, thus rendering void several of the typical advantages of the reference method. |
В зависимости от конкретной практики такая ссылка с указанием даты может даже исключать будущие поправки (после пересмотра) упоминаемого стандарта, лишая тем самым метод ссылки на стандарты нескольких типовых преимуществ. |
Neither practice nor case law supported the proposition that the regime for protection of the atmosphere should, like the regimes for human rights, exclude an inter-State element. |
Ни обычная, ни судебная практика не подкрепляет утверждение о том, что режим по защите атмосферы, как и режимы по правам человека, должны исключать межгосударственный элемент. |
These two resolutions, stating that national government leaders are responsible for reducing risk and that they cannot exclude indigenous peoples from decision-making, are strong statements and should be a call to action. |
В обеих этих резолюциях содержатся решительные заявления о том, что руководители национальных органов власти несут ответственность за снижение риска и что они не могут исключать коренные народы из процесса принятия решений, и данные заявления следует рассматривать как призыв к действию. |
The only sustainable method to achieve this goal is though multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory, legally binding agreement, dealing with all the Articles of the Convention in a balanced and comprehensive manner that can not exclude the negotiation and establishment of a verification mechanism. |
Единственно устойчивым методом для достижения этой цели являются многосторонние переговоры с прицелом на заключение недискриминационного юридически обязывающего соглашения, касающегося всех статей Конвенции сбалансированным и всеобъемлющим образом, что не может исключать проведения переговоров и учреждения верификационного механизма. |
He thought that a list of issues could in fact be drawn up for the initial report and did not wish to exclude the idea of written replies. |
На его взгляд, список вопросов можно было бы составить и в отношении первоначального доклада, и он не хотел бы исключать идею письменных ответов. |
These provisions give Member States of the European Community the possibility, in exceptional cases and under strictly specified conditions, to exclude certain institutions and bodies from the rules on review procedures in relation to decisions on requests for information. |
Эти положения предоставляют государствам - членам Европейского сообщества возможность исключать в особых случаях и в строго оговоренных условиях некоторые институты и органы из сферы действия норм, касающихся процедур рассмотрения решений о предоставлении доступа к информации. |
In the light of that statement, the United States called upon the UNCITRAL secretariat to continue to make every effort to be as concise and economical as possible in the preparation of reports and to exclude any unnecessary or repetitious material. |
Ввиду этого Соединенные Штаты призывают секретариат ЮНСИТРАЛ продолжать прилагать усилия, чтобы обеспечивать максимальную согласованность и экономичность при подготовке докладов и исключать все излишние или повторяющиеся материалы. |
It should not a priori exclude internal armed conflicts, but should cover most of the situations in which armed violence was likely to affect the operation of treaties or interrupt treaty relations between States. |
Оно не должно заранее исключать внутренние вооруженные конфликты, но оно должно охватывать большинство ситуаций, в которых вооруженное насилие способно повлиять на действие договоров или прервать договорные отношения между государствами. |
His delegation therefore encouraged States, in practice, not to exclude the application of the draft protocol to operations undertaken in response to natural disasters whenever such risks existed. |
Поэтому его делегация призывает государства всякий раз, когда существуют такие риски, в практической деятельности не исключать применение проекта протокола к операциям, предпринятым с целью реагирования на стихийные бедствия. |
The idea that certain treaties could "by their nature", exclude reservations was discarded by the Commission in 1962, when it rejected the proposal along those lines made by Waldock. |
Мысль о том, что некоторые договоры могли «в силу своего характера» исключать оговорки, была исключена в 1962 году Комиссией, которая отклонила предложение в этом отношении, внесенное Уолдоком. |