Others noted with regret that the definition, as formulated, would exclude some of the consular functions in the Vienna Convention of 1963. |
Другие с сожалением отметили, что это определение в том виде, в котором оно сформулировано, может исключать некоторые консульские функции, предусмотренные Венской конвенцией 1963 года. |
The right of all members of a society to participate in decision-making that affects them takes priority over the ability of privileged individuals or groups to exclude them. |
Право всех членов общества на участие в процессе принятия затрагивающих их решений имеет приоритет над способностью привилегированных индивидуумов или групп исключать их из этого процесса. |
Paragraph (2) therefore permits enacting States to exclude the application of paragraph (1) in certain specified cases. |
По этой причине в пункте 2 предусматривается, что принимающие Типовой закон государства могут исключать применение пункта 1 в определенных случаях. |
It is misleading to exclude reproductive work (and caring labour) from economic calculations because of its non-market nature. |
Ошибочно исключать репродуктивную деятельность (и деятельность по уходу) из экономических расчетов только по той причине, что она имеет нерыночный характер. |
It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. |
Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно. |
The means employed in child rearing must exclude slighting, harsh, coarse or degrading treatment, humiliation and exploitation. |
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, их оскорбление или эксплуатацию. |
Should a definition be adopted, however, it would inevitably exclude certain groups which fell outside the established parameters and include those who are already well protected. |
Вместе с тем, если такое определение будет принято, оно неизбежно будет исключать некоторые группы, которые не охватываются установленными критериями, и охватывать тех, кому уже обеспечена достаточная защита. |
Indigenous peoples have said that they should have the right to exclude from publication or to have kept confidential certain information concerning their cultures, traditions or spiritual beliefs. |
Коренные народы заявляют, что они должны обладать правом на то, чтобы исключать публикацию или сохранять конфиденциальность определенной информации, касающейся их культуры, традиций или духовных верований. |
The drafting of an article that would exclude some statements from the category of objections on the grounds that they did not meet certain formal requirements would require careful discussion. |
Разработка статьи, которая будет исключать некоторые заявления из категории возражений на том основании, что они не отвечают определенным формальным критериям, потребует тщательного обсуждения. |
It was stated that it would be particularly inappropriate to exclude the assignment of receivables that secured rights arising under both financial and non-financial contracts. |
Указывалось, что было бы крайне нецелесообразно исключать уступку дебиторской задолженности, сделанную в порядке обеспечения прав, возникающих как из финансовых, так и из нефинансовых договоров. |
We are therefore of the opinion that we should not exclude the idea of moving this process to a higher political level at the appropriate time. |
Поэтому, с нашей точки зрения, мы не должны исключать идею о переводе этого процесса на более высокий политический уровень в надлежащее время. |
However, this should not exclude the technique from being considered a potentially useful valuation approach, especially in developing countries where bartering is common. |
Тем не менее это не должно исключать возможность рассмотрения этого метода как потенциально полезного способа определения стоимости, особенно в развивающихся странах, где бартерный обмен является обычной практикой. |
Some delegations felt that the criteria used by international investment funds would exclude investment in the poorest countries, especially those without well-developed national financial markets. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что критерии, используемые международными инвесторами, будут исключать возможность осуществления инвестиций в наиболее бедных странах, в частности в тех из них, где нет достаточно развитых национальных финансовых рынков. |
It pointed to a change in methodology that had been recommended in 1997 which required it to exclude natural emissions from its inventory. |
Она сослалась на рекомендованное ей в 1997 году изменение в методологии, в соответствии с которым она должна была исключать выбросы из природных источников из своего кадастра выбросов. |
Through the PIC procedure, countries are empowered to make informed decisions on which pesticides they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. |
Посредством процедуры ПОС страны могут принимать информированное решение в отношении того, какие пестициды они желают получить, и исключать те, которые они не в состоянии регулировать безопасным образом. |
This is why we should not exclude, as Mr. Holkeri himself suggested, moving to a political level at the appropriate time. |
Именно поэтому, как заметил г-н Холкери, мы не должны исключать ситуации, когда нам будет необходимо выйти в надлежащее время на политический уровень. |
We cannot exclude that the above-mentioned actions are attempts of the destructive forces aimed against a possible positive outcome of the presidential meeting. |
Нельзя исключать того, что вышеупомянутые действия представляют собой попытки деструктивных сил не допустить возможного достижения позитивных результатов в ходе встречи президентов. |
As to paragraph 4, we prefer its retention so that States would have the right to exclude by declaration further types of assignment. |
Что касается пункта 4, то мы предпочитаем сохранить его, с тем чтобы государства имели право на основе заявления исключать дополнительные виды уступки. |
The Programme of Action of the Conference should not exclude activities at different practical levels or the participation of sectors that could contribute to the achievement of its objectives. |
Программа действий Конференции не должна исключать деятельность на различных практических уровнях и участие секторов, которые могли бы способствовать выполнению своих целей. |
The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. |
Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
Indeed, in the wake of the Greek crisis, Merkel spoke publicly of the need to be able to exclude eurozone members that do not play by the rules. |
В разгар греческого кризиса Меркель публично заявляла о необходимости иметь возможность исключать членов зоны евро, которые не играют по правилам. |
The European Union has adopted a series of rules containing provisions that enable contract authorities to exclude companies or enterprises that engage in misconduct or corrupt or fraudulent practices. |
Европейский союз принял ряд правил, содержащих положения, которые позволяют заключающим контракты органам исключать компании или предприятия, придерживающиеся практики, характеризующейся неправомерным поведением или коррупцией, или мошенничеством. |
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. |
Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность. |
The definition of Kosovo's future status must be inclusive and not exclude any of the sectors that make up society. |
Процесс определения будущего статуса Косово должен быть всеобъемлющим и не должен исключать ни один из секторов, образующих общество. |
A Contracting State may under specific conditions exclude the application of the Protocol which de facto will be applied as a general exclusion regarding OECD Member States. |
Договаривающееся государство может при особых условиях исключать применение Протокола, который будет применяться де-факто в качестве общего исключения в отношении государств - членов ОЭСР. |