The United Nations had been established to serve all peoples and must not exclude any nation or country. |
Организация Объединенных Наций была создана для служения всем народам и не должна исключать из своей деятельности никакие нации или страны. |
He must exclude from his consideration matters which are irrelevant to what he has to consider. |
Оно должно исключать из сферы рассмотрения вопросы, которые не имеют отношения к тому, что оно рассматривает. |
In any case the definition should exclude reactions that were not true objections, but rather, political declarations. |
В любом случае определение должно исключать такую реакцию, которая проявляется не в возражениях как таковых, а в заявлениях политического характера. |
If you want to exclude something, you should exclude architectures. |
Если вы хотите исключить что-то, вы должны исключать архитектуры. |
Different clinical tests to measure or exclude evidence of residual muscle weakness have been described but cannot exclude postoperative residual curarization. |
Были описаны различные клинические тесты для измерения или исключения признаков остаточной мышечной слабости, но они не могут исключать послеоперационную остаточную кураризацию. |
A reservation cannot exclude or modify the legal effect of a treaty in a manner contrary to a peremptory norm of general international law. |
Оговорка не может исключать или изменять юридическое действие договора таким образом, что это противоречит императивной норме международного общего права. |
It is not clear whether it will be possible, or even necessary, to exclude these supplementary values. |
Неясно, насколько возможно или даже необходимо исключать эту дополнительную стоимость. |
The Conference on Disarmament is perhaps the only multilateral body that continues to exclude NGOs from most of its work. |
Конференция по разоружению является, пожалуй, единственным многосторонним органом, который продолжает исключать НПО из большинства своих работ. |
Furthermore, selection criteria for prosecutors should embody safeguards against appointments based on partiality or prejudice and exclude any form of discrimination. |
Кроме того, критерии отбора сотрудников прокуратуры должны включать гарантии против назначений, основанных на пристрастности или предрассудках, и исключать всякую дискриминацию. |
A question was raised as to whether control should be limited to contractual arrangements and exclude implied control. |
Был задан вопрос о том, должно ли понятие контроля ограничиваться договорными механизмами и исключать подразумеваемый контроль. |
Egypt clarified that the intention was not to exclude the fulfil dimension which was covered in the second paragraph of the proposal. |
Египет пояснил, что у него не было намерения исключать аспект осуществления, который учтен во втором пункте предложенного варианта. |
Even with the higher resolution bathymetry, it is not always recommended to exclude deep or flat areas flanking the ridges. |
Даже при наличии батиметрических данных более высокого разрешения не всегда рекомендуется исключать глубоководные или плоские участки, окаймляющие хребты. |
Suicide bombings against civilians are prohibited under humanitarian law and it makes no sense to exclude the application of the Convention from them. |
Акции бомбистов-самоубийц против гражданских лиц запрещены гуманитарным правом, и не видится никакого смысла в том, чтобы исключать их из сферы применения конвенции. |
It is therefore not within the purview of specific programme managers to exclude anyone from the programme. |
Поэтому исключать кого-то из программы не входит в круг полномочий руководителей конкретных программ. |
Treating one another respectfully does not have to exclude a search for truth. |
Уважительное отношение друг к другу не должно исключать поисков истины. |
Thus, they can exclude from patentability those inventions whose commercial exploitation is detrimental to human life or health. |
Так, например, они могут исключать из категории патентуемых изобретения, коммерческое использование которых может оказаться пагубным для охраны жизни или здоровья людей. |
This foundation must exclude any arbitrariness or political bias in the selection of criteria. |
Такой фундамент должен исключать любой субъективизм или политическую предвзятость в выборе критериев. |
Given the circumstances under which this night originated how can you exclude anyone? |
Учитывая обстоятельства, по которым был организован этот бал, как ты можешь исключать хоть кого-то? |
A view was also expressed that it would be premature to exclude, at this stage, an analysis of jus cogens. |
Было также высказано мнение о том, что было бы преждевременным исключать на этом этапе анализ императивных норм. |
In that connection, it was pointed out that there was no need to exclude intellectual property from the scope of the draft Model Law. |
В связи с этим было указано на то, что нет необходимости исключать из сферы охвата проекта типового закона интеллектуальную собственность. |
TRIPS does not provide an exhaustive list of permissible exclusions allowing countries to exclude certain categories of inventions in order to protect public health. |
В Соглашении по ТАПИС не содержится исчерпывающего перечня разрешаемых исключений, дающих странам возможность исключать из области патентуемых некоторые категории изобретений в целях охраны здоровья населения. |
The State party notes that it is not possible to fully exclude that he would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. |
Государство-участник отмечает, что нельзя исключать возможность того, что в случае возвращения в Египет он подвергнется подобному обращению. |
There is no reason to exclude under special provision 363 transport that can also benefit from the exemption under 1.1.3.3. |
Нет никаких причин исключать из специального положения 363 транспортные средства, которые могут также подпадать под изъятие, предусмотренное подразделом 1.1.3.3. |
However, such approach should not exclude the Working Party from directly transmitting finalized proposals to the Administrative Committee in order to avoid delays in further processing. |
Однако такой подход не должен исключать возможности для Рабочей группы непосредственно передавать уже сформулированные предложения Административному комитету во избежание задержек в их дальнейшей обработке. |
By definition, such a reaction can neither modify nor exclude the legal effect of the conditional interpretative declaration as such; all it can do is to exclude the State or international organization from the circle of parties to the treaty. |
По своей сути такая реакция сама по себе не может ни изменять, ни исключать юридического действия условного заявления о толковании; все, что она может сделать, это исключить государство или международную организацию из круга участников договора. |