With regard to draft article 26, paragraph 4, his delegation was concerned that allowing States to exclude from the scope of procedural rights aliens who had been unlawfully present for less than six months risked undermining in practice the minimum standards offered by the draft article. |
В связи с пунктом 4 проекта статьи 26 делегация Европейского союза обеспокоена тем, что разрешение государству исключать из сферы применения процедурных прав иностранцев, незаконно находившихся на его территории в течение менее шести месяцев, может на практике нанести ущерб минимальным нормам, предусматриваемым данным проектом статьи. |
It was also agreed that the commentary should indicate that one function might exclude another (for example, when the secured creditor changed its identifier, the secured creditor could no longer change the description of the encumbered assets). |
Было решено также отразить в комментарии указание на то, что одна функция может исключать другую (например, если обеспеченный кредитор изменяет свой идентификатор, он уже не может изменить описание обремененных активов). |
Recommendation 13, with the understanding that the implementation of this recommendation, in particular the phrase "pragmatic solutions", will not exclude or replace UNCTAD's traditional work on systemic issues, but will add value in a non-prescriptive manner. |
Рекомендация 13, при том понимании, что осуществление этой рекомендации, и в частности положения о «практических решениях», не будет исключать или подменять традиционную работу ЮНКТАД по системным вопросам, а будет приносить дополнительные элементы, не навязывая их. |
It is an instrument to provide importing Parties with the power to make informed decisions on which chemicals they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. |
Она призвана наделить импортирующие стороны полномочиями принимать обоснованные решения в отношении того, какие химические вещества они намерены импортировать, и исключать те вещества, безопасное регулирование которых они не могут обеспечить. |
Article 35 of the Constitution of South Africa stated that the courts must exclude any evidence that had been obtained in a manner that infringed a fundamental right if the admission of such evidence might render the trial unfair. |
Статья 35 Конституции Южной Африки предусматривает, что суды должны исключать доказательства, полученные посягающим на какое-либо фундаментальное право образом, если их принятие может сделать процесс несправедливым. |
The draft resolution also sends a clear message that discussions on migration cannot exclude the human component, and it therefore welcomes the inclusion of the topic of human rights in the agenda of the second session of the Forum. |
Авторы этого проекта резолюции также ясно дают понять, что из обсуждений вопросов миграции нельзя исключать человеческий фактор, и именно поэтому они выражают в нем одобрение включения темы прав человека в повестку дня второй сессии Форума. |
Even though such a situation would be exceptional, if the relevant conditions were met there would be no reason to exclude the responsibility of an organization that used another organization of which it was a member as a vehicle for its wrongful conduct. |
Несмотря на то, что подобная ситуация будет являться исключением, в случае, если соответствующие условия будут соблюдены, не будет никаких причин исключать ответственность организации, использующей другую организацию, членом которой она является, в качестве инструмента для своего противоправного поведения. |
Use of the death penalty could not be seen as an act of justice, and any legal system which respected human rights should, at the very least, exclude such a penalty. |
Применение смертной казни не может рассматриваться как акт правосудия, и любая правовая система, уважающая права человека, должна как минимум исключать такое наказание. |
The Court may also, on motion by or on behalf of the Director of Public Prosecutions, in the interest of public safety or public order, exclude from proceedings instituted for any offence under this Act, any person other than the parties and their legal representatives. |
Суд также может по ходатайству директора Службы государственных обвинителей или от его имени в интересах государственной безопасности или общественного порядка исключать из судебного разбирательства, возбужденного в связи с любым преступлением на основании этого Закона, любое лицо помимо сторон и их юридических представителей. |
Paragraph 2 of Article 12 provides that the criminalisation should be subject to the principle of proportionality, with respect to the legitimate aims pursued and to their necessity in a democratic society, and should exclude any form of arbitrariness or discriminatory or racist treatment. |
Согласно пункту 2 статьи 12, уголовная ответственность должна подчиняться принципу соразмерности в отношении преследуемых законных целей и их необходимости в демократическом обществе и должна исключать любую форму произвола или дискриминации или проявлений расизма. |
It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. |
Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства. |
All bilateral extradition agreements entered into by Spain include an explicit obligation to exclude extradition of individuals if a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment exists; |
с) содержат ли все заключенные Испанией двусторонние соглашения о выдаче четкое обязательство исключать выдачу лиц, которым угрожает применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
The second sentence of paragraph 24 was ambiguous and did not appear to reflect the intention of article 5 regarding the publication of legal texts, which was not to exclude from publication internal rulings that concerned a group or a class of companies. |
Второе предложение пункта 24 неоднозначно и, как представляется, не отражает цели статьи 5 в отношении опубликования правовых текстов, которая заключается в том, чтобы не исключать из числа публикуемых документов внутренние постановления о группе или классе компаний. |
UNCITRAL considered that the broad variety of procedures available under the 2011 Model Law made it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. |
ЮНСИТРАЛ пришла к выводу, что благодаря широкому набору процедур, изложенных в Типовом законе 2011 года, нет необходимости исключать из сферы применения Типового закона какой-либо сектор экономики принимающего его государства. |
For instance, while a BIT may grant a right of establishment to foreign investors, a regional agreement to which a party to the bilateral agreement belongs may exclude such a right. |
Например, иностранные инвесторы могут получить право на обоснование в стране в соответствии с ДИД, а региональное соглашение, участником которого является данная сторона двустороннего договора, может исключать предоставление такого права. |
Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. |
Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов. |
Parties may only exclude emissions from disturbances in years where those emissions are above the background level plus the margin, where a margin is needed; |
Стороны могут исключать выбросы в результате нарушений нормального состояния только в те годы, в которые объем этих выбросов превышает базовый уровень плюс маржу, когда необходимость в марже существует; |
The representative of Germany considered that the definition of Category A infectious substances should not only exclude pathogens which could only affect humans or animals in poor health, but also those which only affected humans or animals with immunodeficiency. |
Представитель Германии отметил, что из определения инфекционных веществ категории А не следует исключать не только патогенные организмы, способные воздействовать только на больных людей или животных, но и патогенные организмы, которые воздействуют исключительно на людей или животных, страдающих иммунодефицитом. |
With regard to principle 16, some delegations indicated that while they did not intend to exclude State action in providing compensation, they also did not intend to include a blanket obligation of States in this regard, particularly in cases where perpetrators were unwilling to provide remedies. |
В связи с принципом 16 некоторые делегации заявили, что, хотя они и не намерены исключать действия государства по возмещению ущерба, они также не намерены включать какое-либо общее обязательство государств в этой связи, в частности в случаях, когда виновные не желают предоставлять средства правовой защиты. |
The Commission noted, however, that, when it reached draft article 18, it could consider whether that article gave States the possibility to exclude the application of paragraphs 4 and 5 of draft article 9. |
Тем не менее Комиссия отметила, что, когда она дойдет до проекта статьи 18, она, возможно, рассмотрит вопрос о том, дает ли эта статья государствам возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9. |
residual. In principle States are free, when establishing or agreeing to be bound by a rule, to specify that its breach shall entail only particular consequences and thereby to exclude the ordinary rules of responsibility. |
В принципе государства, устанавливая какую-либо норму или соглашаясь быть связанными ею, свободны указывать, что ее нарушение повлечет за собой лишь особые последствия, и таким образом, исключать обычные нормы ответственности. |
Notes that, while considering issues that are common to the exploration, extraction and processing of mineral resources in general, and environmental impact of those activities, the Committee would not necessarily wish to exclude energy resources; |
З. отмечает, что при рассмотрении вопросов, связанных с разведкой, добычей и переработкой полезных ископаемых в целом и экологическими последствиями такой деятельности, Комитет необязательно будет исключать вопрос об энергетических ресурсах; |
The Secretary-General went on to suggest two possible ways: (a) to include projected requirements in the outline or (b) to exclude requirements from the outline but include a contingency provision for such needs. |
Далее Генеральный секретарь предложил два возможных пути: (а) включать прогнозируемые потребности в наброски; или (Ь) исключать потребности из набросков, но предусматривать резервные ассигнования на случай возникновения таких потребностей. |
Besides, in the absence of an explicit exclusion, the courts of those States that did not provide consumer insolvencies might exclude them by invoking the public policy exception, which might lead to excessive use, and an excessively broad interpretation, of the public policy exception. |
Кроме того, в случае отсутствия четкого исключения суды государств, в которых не предусмотрена несостоятельность потребителей, смогут исключать ее, ссылаясь на исключение на основании публичного порядка, что может привести к чрезмерно широкому применению и чрезмерно широкому толкованию исключения на основании публичного порядка. |
In particular with respect to directly held securities, the hope was expressed that Working Group VI would not exclude them, as security rights in directly held securities was part of significant financing transactions and directly held securities were not part of the work of other organizations. |
В частности, в отношении непосредственно удерживаемых ценных бумаг была выражена надежда, что Рабочая группа VI не станет исключать их, поскольку обеспечительные права в непосредственно удерживаемых ценных бумагах являются частью важных финансовых операций и вопросы о непосредственно удерживаемых ценных бумагах не входят в сферу деятельности других организаций. |