For this purpose consideration might be given to the establishment of a special segment devoted to the discussion of key concerns with mandate holders; however, this should not exclude their participation in discussions under other parts of the agenda. |
С этой целью необходимо рассмотреть вопрос о создании специального механизма, предназначенного для обсуждения с обладателями мандатов ключевых вопросов, вызывающих озабоченность; однако это не должно исключать их участия в дискуссиях по другим пунктам повестки дня. |
Even though the prospects for such a comprehensive disarmament regime based on multilateral agreements currently seem remote... this should not exclude conceptual thinking and diplomatic initiatives that broaden political support for such a regime. |
Даже хотя перспективы установления такого всеобъемлющего режима разоружения, основывающегося на многосторонних соглашениях, в настоящее время представляются отдаленными... это не должно исключать концептуальных размышлений и дипломатических инициатив, которые расширяют политическую поддержку такого режима». |
On the other hand, one should not exclude transfers of negotiable instruments which are not securities on the sole ground that they are held by a depository, if the transfer does not constitute negotiation under domestic law. |
С другой стороны, не следует исключать передачи оборотных инструментов, не являющихся ценными бумагами, только на том основании, что они хранятся банком-депозитарием, если согласно внутригосударственному праву передача не представляет собой переуступку. |
In addition, States parties may exclude the application of the limits provided for in the Convention in the following areas: |
Кроме того, Государства-стороны имеют возможность исключать применение предусмотренных Конвенцией ограничений в следующих случаях: |
The General Assembly's decision not to adopt a provision to exclude the world's most serious human rights violators from membership was particularly worrying. |
Особую тревогу вызывает решение Генеральной Ассамблеи отклонить положение, которое давало бы право исключать самых серьезных нарушителей прав человека из рядов Организации. |
Members may also exclude certain living matter from patentability, such as plants and animals, as well as methods for the treatment of humans or animals. |
Государства-члены могут также исключать некоторые живые организмы, такие, как растения и животные, из категории патентуемых, а также методы лечения людей или животных. |
The series of pledging events proposed above under the MYFF mechanism should not exclude the adoption of other options, which would increase awareness and generate political support for resource mobilization. |
Предложение о проведении в рамках механизма МРФ ряда мероприятий по объявлению взносов не должно исключать принятия других вариантов, которые позволят повысить уровень осведомленности и мобилизовать политическую поддержку в деле сбора ресурсов. |
We cannot exclude either certain situations - if there is a consensus within the Conference, that we dedicate more time to some items of the agenda. |
Не может мы исключать и определенных ситуаций: если в рамках Конференции будет наличествовать консенсус, то мы отведем больше времени тем или иным пунктам повестки дня. |
In order to maintain the income level of the low-paid category of workers, it is proposed to exclude from their taxable income the minimum wage instead of the monthly calculation index, which is in use at the present time. |
С целью сохранения уровня доходов низкооплачиваемой категории работников предлагается исключать из их облагаемого дохода минимальный размер заработной платы вместо месячного расчетного показателя, принятого в настоящее время. |
That delegation stressed the importance of including in the text of the draft space protocol a reservation procedure to give States the opportunity to exclude the operation of certain of its provisions. |
Эта делегация подчеркнула важность включения в текст проекта протокола положения о процедуре внесения оговорок, с тем чтобы государства имели возможность исключать применение некоторых статей. |
It is simply counterproductive, from either a practical or a political viewpoint, to exclude from this body a peaceful, democratically governed, economically vibrant nation which embraces human rights and plays a major role in other international organizations. |
Просто контрпродуктивно как с практической, так и с политической точек зрения исключать из этого органа мирное государство с демократической системой управления и крепкой экономикой, в котором соблюдаются права человека и которое играет важную роль в других международных организациях. |
Of course, you must have in mind for your application, that sometimes unique data can be also displayed for the anonymous users, then you can just exclude these paths too. |
Конечно, надо учитывать для ваших приложений, что иногда уникальные данные могут показываться и анонимным пользователям, в таком случае эти пути тоже можно просто исключать. |
Nothing contained in these Terms and Conditions shall restrict or exclude any liability that IDEAL shall have to any person, which cannot be excluded or restricted by law. |
Ничто, содержащееся в этих Условиях, не будет ограничивать или исключать какую-либо ответственность IDEAL перед любым лицом, которая не может быть исключена или ограничена законом. |
The primary reason was that grand tour organisers wanted more freedom to invite popular national teams (e.g., UCI Professional Continental teams) and the right to exclude some UCI ProTour teams such as. |
Основная причина заключалась в том, что организаторы гранд-туров хотели больше свободы в вопросе приглашении команд на их гонки (например, Проконтинентальные команды/ Professional Continental) и право исключать некоторые команды UCI ProTeam, такие как. |
In their view, any grouping of avialans with long tails must exclude some of their descendants-making Sauriurae a paraphyletic and, thus, an invalid group under current systems of phylogenetic nomenclature. |
По их мнению, любая группа птиц с длинными хвостами должна исключать некоторых своих потомков, что делает Sauriurae парафилетической и, следовательно, недопустимой группой в современных системах филогенетической номенклатуры. |
From the very beginning of this process, we must demonstrate innovative flexibility so as not to exclude any pragmatic and practical solutions necessary to deal with fissile material in an adequate manner. |
С самого начала этого процесса мы должны продемонстрировать новаторскую гибкость, с тем чтобы не исключать никаких прагматических и практических решений, необходимых для адекватного решения проблемы расщепляющегося материала. |
Logically, this would prompt us to search for new forms and methods, but it should not at all exclude a more effective use of the existing and tested possibilities. |
Логически это подталкивает нас к поиску новых форм и методов, но мы совсем не должны исключать более эффективное использование существующих и испытанных возможностей. |
(a) To exclude facilities, security zones and inhabited places at the initial phase of the inspection; |
а) исключать объекты, зоны безопасности и населенные пункты на начальном этапе инспекции; |
Obviously, as a first step, it will be necessary to grant States the right to exclude some crimes from such jurisdiction - once again, immediately on becoming parties to the statute. |
Очевидно, в качестве первого шага нужно предоставить государствам право исключать некоторые преступления из такой юрисдикции (опять же, одновременно со вступлением в статут). |
In this context, the concept of facilities "crucial to competition" has been adopted in the United States by holding that a buying group with less than 30 per cent of the market can exclude firms as it wishes. |
В этом контексте в Соединенных Штатах применяется концепция систем, "имеющих решающее значение для конкуренции", т.е. группа покупателей, доля которой на рынке составляет менее 30%, может исключать фирмы по своему желанию 54/. |
In such a case, the obligations of the Charter would be pre-eminent and would exclude any others". |
В таком случае обязательства по Уставу будут превалировать и исключать любые другие обязательства». |
In both cases preference is limited by that it must not violate anybody's basic rights, it cannot provide unconditional preference and it cannot exclude taking individual considerations into account. |
В обоих случаях предоставление преимуществ ограничено условием, что оно не должно нарушать ничьих основных прав, не может предоставляться безусловно и исключать возможность учета индивидуальных соображений. |
While his delegation agreed with the obligation of "due diligence" contained in the rules, it considered that the regime to be established should not necessarily exclude "liability without fault" on the part of the State in whose territory transboundary harm originated. |
Подчеркивая свое согласие с обязательством проявлять "должную осмотрительность", закрепленном в этих правилах, делегация Италии считает, что понятие "ответственности без вины" государства, на территории которого находится источник трансграничного вреда, абсолютно необязательно исключать из разрабатываемого режима. |
9.9 Counsel asserts that in respect of the alleged violation of the right to freedom of expression, there is no reason to exclude commercial expression from protection. |
9.9 Адвокат утверждает, что, если говорить о предполагаемом нарушении права на свободу выражения мнения, нет никаких оснований исключать из сферы защиты коммерческое выражение мнения. |
As the United Nations celebrates its fiftieth anniversary, we would like to stress that if it wants to be a true world forum, then it should exclude no country, large or small. |
Теперь, когда Организация Объединенных Наций отмечает свою пятидесятую годовщину, мы хотели бы подчеркнуть, что для того, чтобы она стала подлинным мировым форумом, она не должна исключать из своего состава ни одну страну, ни большую, ни малую. |