| Gender discrimination might limit the ability of women to influence decision-making processes and, as a result, exclude them from being beneficiaries of targeted pensions. | Дискриминация по признаку пола может ограничивать возможности женщин влиять на процессы принятия решений и, как следствие, исключать их из числа получателей целевых пенсий. |
| But is it right to exclude George? | Но правильно ли будет исключать Джорджа? |
| Where individual provisions are not in themselves in conflict with the requirements of the Convention, one cannot exclude a possibility that their cumulative effect might lead to non-compliance. | Если отдельные положения сами по себе не противоречат требованиям Конвенции, то нельзя исключать возможности того, что их совокупное воздействие может привести к несоблюдению. |
| On the other hand, the approach taken should not be too broad and should exclude elements that were of purely theoretical interest. | С другой стороны, принятый подход не должен быть чрезмерно широким и должен исключать элементы, представляющие чисто теоретический интерес. |
| It would therefore seem inconsistent, in the context of uniformity, to exclude the through or multi-modal transport aspects of the movement from the instrument. | Поэтому в контексте единообразия было бы нелогично исключать из документа аспекты сквозных или смешанных перевозок. |
| This instrument must be of a non-discriminatory nature, exclude the policy of double standards and call upon States for concerted action in countering the ideologies of extremism. | Данный документ должен носить недискриминационный характер, исключать политику двойных стандартов, призывать государства к согласованным действиям в противостоянии идеологам экстремизма. |
| It has been argued that it would be difficult and intrusive to account for production histories and stockpiles, and therefore, our work should exclude them. | Как утверждается, учет производственных историй и запасов был бы трудным и интрузивным делом, и поэтому наша работа должна исключать их. |
| Others, such as Daniel Miller, have argued that an ethnographic research should not exclude learning about the subject's life outside of the internet. | Другие, такие как Даниэль Миллер, утверждают, что этнографические исследования не должны исключать изучение жизни субъекта вне Интернета. |
| Surveys have limitations, because they are only a snapshot in time; they do not show long-term trends, and they tend to exclude elements of society. | Обзоры имели ограничения, так как являлись по сути мгновенными снимками, не показывали долгосрочных тенденций и имели склонность исключать некоторые элементы общества. |
| Collaborative implies the possibility of edition by several distinct individuals so the term would tend to exclude applications where the maps are not meant for the general user to modify. | Совместная работа подразумевает возможность издания издания несколькими отдельными лицами, поэтому термин будет иметь тенденцию исключать приложения, где карты не предназначены для изменения обычным пользователем. |
| It's not just what you exclude from your diet, but also what you include that's protective. | Важно не только исключать что-то из диеты, но также и включать что-то полезное. |
| This is my "do not exclude my son, he can do anything" thing. | Я буду требовать "не исключать моего сына, он может всё". |
| Hence, an international convention in this area must not exclude from its field of application the strengthening of international legal cooperation and mutual assistance. | Следовательно, международная конвенция в этой области не должна исключать из сферы своего охвата укрепление международного сотрудничества и взаимопомощи в юридической области. |
| As pointed out repeatedly by my delegation at the Conference, it was never our intention to exclude such interests from enjoying the benefits of the Agreement. | Как неоднократно указывала моя делегация в ходе Конференции, мы никогда не имели намерений исключать такие интересы и лишать других возможности пользоваться преимуществами Соглашения. |
| to exclude inhabited locations and facilities at the initial stage of the inspection; | исключать населенные пункты и объекты на начальном этапе инспекции; |
| Ms. AOUIJ said that the Government of a country with a population of barely 800,000 could not afford to exclude women from the workforce. | Г-жа АУИДЖ говорит, что правительство страны с населением, едва достигающим 800000 человек, не может позволить себе исключать женскую половину из рядов рабочей силы. |
| Why exclude the Republic of China in Taiwan from the great family of the international community? | К чему исключать Китайскую Республику на Тайване из обширной семьи международного сообщества? |
| In principle, she favoured an "opting-out" system that would give States parties the right to exclude some crimes from the court's jurisdiction. | В принципе, Италия выступает за систему "исключения", которая предоставила бы государствам-участникам право исключать некоторые преступления из юрисдикции суда. |
| 6 - 3.3 The dimensions, design and arrangement of the pipework shall, as far as possible, exclude mechanical damage or damage resulting from fire. | 6 - 3.3 Размеры, конструкция и размещение трубопроводов должны, по возможности исключать возможность их механического повреждения или повреждения в результате пожара. |
| It was the view of Singapore that the recommendations should not exclude civilian private security services that were not officially accredited, regulated and supervised. | По мнению Сингапура, рекомендации не должны исключать возможное существование таких гражданских частных служб безопасности, которые не имеют официальной аккредитации и деятельность которых официально не регулируется и не осуществляется под официальным надзором. |
| Those topics could be included in the long-term programme of work of the Commission so long as they did not exclude other alternatives. | Оратор считает, что эти вопросы можно было бы включить в долгосрочную программу работы КМП при том условии, что они не будут исключать другие альтернативы. |
| Such settlement must exclude union, in whole or in part, with any other country or any form of partition or secession. | Такое урегулирование должно исключать союз, в целом или частично, с любой другой страной или любую форму раскола или отделения. |
| One concern of foreign producers is that the selection of product categories may be so narrow as to exclude products in which they are competitive. | Иностранные производители, в частности, озабочены тем, что выбор товарных групп может быть слишком узким и исключать товары, в торговле которыми они занимают конкурентоспособные позиции. |
| Secondly, the Federal Council is empowered to exclude entirely, or to restrict, the applicability of these regulations to specific enterprises or workers. | Во-вторых, Федеральный совет компетентен исключать или ограничивать применение предписаний относительно безопасности на рабочем месте для некоторых предприятий или некоторых работников. |
| On the other hand, however, this should not exclude the access of other start-ups to training and management support. | Однако, с другой стороны, это не должно исключать доступа других начинающих компаний к профессиональной подготовке и административной поддержке. |