Thus, the draft Convention would exclude three instruments that had their own clear, applicable law. |
Поэтому проект конвенции будет исключать три инструмента, в отношении которых имеются свои четкие применимые нормы права. |
Geographically, Pitcairn would not want to exclude a possible relationship with France and French Polynesia. |
С учетом географического фактора Питкэрн не хотел бы исключать возможность установления отношений с Францией и Французской Полинезией. |
Households with imputed data will be flagged so that users can exclude them if they wish. |
Домохозяйства с условно рассчитанными данными будут специально помечаться, что позволит пользователям исключать их в случае необходимости. |
However in a period of change, one cannot exclude any other options. |
Вместе с тем в переходный период нельзя исключать и другие варианты. |
Paragraph 1 enables Contracting States to exclude certain waterways from the scope of the Convention. |
Пункт 1 позволяет Договаривающимся государствам исключать некоторые судоходные пути из области применения Конвенции. |
The paragraph provides the necessary flexibility to exclude future financing practices for which the Convention's rules are inappropriate. |
Эта статья обеспечивает необходимую гибкость, позволяющую исключать будущую финансовую практику, в отношении которой предусмотренные конвенцией нормы не являются соответствующими. |
The Commission may wish to consider excluding those practices directly instead of leaving them to States to exclude by declaration. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность прямого исключения таких видов практики вместо того, чтобы предоставлять государствам право исключать их с помощью заявления. |
In that connection, a new basic law must be acceptable to all Iraqis and exclude all forms of discrimination. |
При этом новый основной закон должен быть приемлем для всех иракцев и исключать любые формы дискриминации. |
Values should include non-deductible VAT but exclude deductible VAT. |
Показатели стоимости должны включать не вычитаемый НДС, но при этом исключать вычитаемый НДС. |
The delegation of the United States expressed concern that the phrase "commercially traded and manufactured" might exclude surplus military firearms. |
Делегация Соединенных Штатов Америки высказала обеспокоенность в связи с тем, что выражение "продаваемых и изготовленных на коммерческой основе" может исключать излишки боевого огнестрельного оружия. |
The word "legal" should be deleted, so as not to exclude political acts which could have legal effects. |
Слово "правовым" следует опустить, с тем чтобы не исключать политические акты, которые могут иметь правовые последствия. |
The parties may also restrict or exclude the transferability of the right of control referred to in article 11.2 (a). |
Стороны могут также ограничивать или исключать возможность уступки права распоряжаться грузом, упомянутую в статье 11.2 (а). |
States are entitled to exclude persons who have a serious history of criminal conduct. |
Государства имеют право исключать лиц с серьезным преступным прошлым. |
It would be enough to provide that there was no impairment of a State's right to exclude such instruments. |
Для этого достаточно было бы предусмотреть, что не будет нарушаться право государства исключать такие инструменты. |
By focusing on families with young children, conditional cash transfers can also exclude other potential beneficiaries, such as persons with disabilities or older persons. |
Будучи рассчитаны на семьи с детьми младшего возраста обусловленные денежные выплаты могут также исключать других потенциальных нуждающихся в помощи, таких, как люди с ограниченными физическими возможностями или престарелые. |
However, State efforts should not exclude policies that attract and foster the flow of private capital into agriculture. |
Вместе с тем усилия государств не должны исключать политику, способствующую привлечению и увеличению потока частного капитала в сельскохозяйственный сектор. |
Her delegation shared those concerns, as the draft resolution would allow Member States to exclude civil society representatives on a non-objection basis. |
Ее делегация разделяет эту озабоченность, поскольку проект резолюции позволит государствам-членам исключать из работы представителей гражданского общества согласно процедуре отсутствия возражений. |
Paragraph 4, in turn, has the opposite effect and allows States to exclude certain specific conventions identified in their declarations. |
В свою очередь пункт 4 имеет противоположное действие и предоставляет государствам возможность исключать некоторые конкретные конвенции, которые они указывают в своих заявлениях. |
We wouldn't exclude pertinent evidence. |
Мы бы не стали исключать соответствующие доказательства. |
There would be no justifiable ground to exclude a watercourse State from participation in the agreement. |
Нет никаких законных оснований для того, чтобы исключать участие какого-либо государства водотока в соглашении. |
However, we cannot exclude attempts at transfer through the Czech Republic. |
Тем не менее мы не можем исключать возможность попыток их переправки через Чешскую Республику. |
Rather than exclude older persons, society should put their experience and wisdom to use. |
Общество не должно исключать из своей среды пожилых людей, напротив, ему следует использовать их опыт и их мудрость. |
The Chinese delegation has always held that the scope of the CTBT should exclude any threshold. |
Китайская делегация всегда настаивала на том, что сфера охвата ДВЗИ должна исключать установление какого-либо порога. |
Article 6 (3) permits enacting States to exclude certain situations from its application. |
Пункт 3 статьи 6 позволяет принимающим Типовой закон государствам исключать из сферы применения этой статьи определенные виды ситуаций. |
This in particular if, as proposed, the parties may selectively exclude or modify individual provisions, rather than the entire framework. |
Подобная ситуация будет возникать особенно в том случае, если, как это предлагается, стороны смогут на селективной основе исключать применение или изменять порядок применения отдельных положений, а не всего режима. |