| But this is no reason to exclude them as fellow citizens. | Но это не причина для того, чтобы исключать их как сограждан. |
| They will invest resources in training employees whom their competitors will exclude from the initial pool of recruits. | Они будут инвестировать ресурсы в подготовку служащих, которых их конкуренты будут исключать из первоначального списка новичков. |
| In accordance with international standards, repatriation must be voluntary and properly carried out and must exclude uncertainty over return. | В соответствии с международными стандартами репатриация должна быть добровольной и достойной, исключать неопределенность для возвращения людей. |
| However, this ought not to exclude discussion of other important issues. | Однако это не должно исключать обсуждение других важных вопросов. |
| Accordingly there is no reason whatsoever, either in terms of Cuba's attitude or past practice, to exclude negotiation and settlement. | Поэтому в том, что касается позиции Кубы или исторической практики, нет никаких оснований исключать переговоры и урегулирование. |
| To exclude terrorism and drug trafficking from the scope of the Statute would constitute a grave omission. | Было бы серьезной ошибкой исключать из сферы действия Статута терроризм и контрабанду наркотиков. |
| Such a response should not exclude, if circumstances so necessitated, the option of military intervention for humanitarian purposes. | Такие ответные меры не должны исключать, если того потребуют обстоятельства, вариант военного вмешательства в гуманитарных целях. |
| Conversely, deletion of those words would result in an unlimited ability to limit or exclude liability. | И напротив, исключение этих слов приведет к неограниченной способности ограничивать или исключать ответственность. |
| In the field of natural disasters, we cannot exclude the involvement of the private sector. | В области борьбы со стихийными бедствиями нельзя исключать участие частного сектора. |
| The person conducting the inquiry or the prosecutor does not have the right to exclude evidence favouring the suspect. | Следователь или прокурор не вправе исключать доказательства, отвечающие интересам подозреваемого. |
| 3.10.6. Cabling tubes located under the floor shall exclude propagation of water and dust. | 3.10.6 Кабельные каналы, проходящие под полом троллейбуса, должны исключать распространение влаги и пыли. |
| We cannot exclude half the world's resources from participating in peace. | Мы не можем исключать половину людских ресурсов мира из участия в мирном процессе. |
| However, one cannot a priori exclude the bilateral or any other approach that might help to attain common goals in the interests of all. | Однако нельзя априори исключать двусторонний или любой другой подход, который может помочь достижению отвечающих всеобщим интересам единых целей. |
| That demands openness of mind and should not exclude any option from the start. | Это требует широты взглядов и с самого начала не следует исключать никаких возможных вариантов. |
| Other delegations expressed preference for a selective approach, by which States could exclude certain rights by way of opting in or out. | Другие делегации выразили предпочтение в отношении избирательного подхода, с помощью которого государства могли бы исключать некоторые права за счет применения автоматического или неавтоматического режима. |
| The law cannot exclude any harm or threat to a right from consideration by the judicial branch. | Закон не может исключать из сферы компетенции судебной власти какие-либо дела, связанные с нанесением ущерба какому-либо праву или угрозой праву. |
| At this stage it is important not to exclude any of the options before us. | На этом этапе важно не исключать ни один из возможных вариантов. |
| Paragraph 6 allows parties to exclude the application of the Model Law. | ЗЗ. Пункт 6 разрешает сторонам исключать применимость Типового закона. |
| Paragraph (8) allows enacting States to exclude certain situations from the sphere of application of the Model Law. | Согласно пункту 8 принимающим государствам разрешается исключать определенные ситуации из сферы применения Типового закона. |
| It was therefore appropriate to allow the parties to exclude that possibility by means of a prior agreement. | Поэтому целесообразно разрешить сторонам исключать такую возможность на основании ранее достигнутого соглашения. |
| Furthermore, article 27 allows member States to exclude certain categories of inventions from patentability. | Кроме того, статья 27 разрешает государствам-членам исключать из области патентуемых некоторые категории изобретений. |
| Significantly, it decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. | Особо важное значение имеет то обстоятельство, что она приняла решение исключать из ОАЕ страны, если изменения в их политическом руководстве не являлись следствием демократизации избирательного процесса. |
| It decided to exclude countries from OAU unless changes in political leadership resulted from a democratic electoral process. | Она приняла решение исключать из ОАЕ те страны, в которых после завершения демократического избирательного процесса не происходят изменения в политическом руководстве. |
| Mr. BOSSUYT said that he disagreed with the phrase "which may exclude from citizenship persons belonging to national minorities". | Г-н БОССАЙТ говорит, что он не согласен с выражением «которые могут исключать из гражданства лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам». |
| In any event, the Committee must not exclude such bodies from its invitations. | В любом случае Комитет не должен исключать такие учреждения из числа своих приглашенных. |