It was essential to further study trends and developments in South - South FDI by examining the phenomenon on a country-by-country basis. |
Крайне важно продолжить изучение тенденций и веяний в области ПИИ Юг-Юг на основе изучения этого феномена на пострановой основе. |
The purpose of the 2011 session is to explore the above-mentioned issues by examining certain aspects of comparability of methods and approaches used for improving quality of BRs and their statistical outputs. |
Целью сессии 2011 года является изучение вышеперечисленных вопросов путем рассмотрения определенных аспектов сопоставимости методов и подходов, используемых для повышения качества КР и их статистических материалов. |
While some delegations saw no merit in examining the question of recognition of States and Governments, others supported the study of the effects of non-recognition on the granting of immunity. |
Некоторые делегации усматривали пользу в рассмотрении вопроса о признании государств и правительств, тогда как другие выступали за изучение последствий непризнания для предоставления иммунитета. |
In this connection, the Commission approached its thematic focus on economic revitalization and national reconciliation during the reporting period by examining the gender dimension of both themes. |
В этой связи в течение отчетного периода при проведении работы по тематическим вопросам оживления экономики и национального примирения Комиссия провела изучение гендерного аспекта обоих тем. |
(b) Exploring the broad set of innovative possibilities available through integrated and flexible systems that link traditional and alternate energy options and examining their relevance for developing countries. |
Ь) изучение широкого круга новых возможностей, предлагаемых комплексными и гибкими системами, сочетающими использование традиционных и альтернативных источников энергии, и их значения для развивающихся стран. |
As part of the programme, the Workshop participants also participated in the meeting of the Central European Free Trade Agreement (CEFTA) Member States - Working Group "Technical Rules and Standards", which aimed at examining problems in market surveillance... |
В рамках программы Рабочего совещания участники также приняли участие в совещании государств - членов Центральноевропейского соглашения о свободной торговле (ЦЕССТ) - Рабочей группы "Технические нормы и стандарты", целью которого являлось изучение проблем, связанных с надзором за рынком. |
In response to an invitation from the seventh meeting of the Conference of the Parties, WIPO is currently examining the interrelation between access to genetic resources and disclosure requirements in intellectual property rights applications. |
В ответ на просьбу седьмого совещания Конференции сторон ВОИС в настоящее время ведет изучение взаимосвязи между доступом к генетическим ресурсам и требованиями о разглашении информации в заявлениях, касающихся прав интеллектуальной собственности. |
International and non-governmental organisations have undertaken extensive research into the harm to civilians caused by weapons that create ERW and into examining the factors which determine this harm. |
Международные и неправительственные организации проводят обширные исследования того вреда, какой причиняет гражданским лицам оружие, генерирующее ВПВ, и ведут изучение факторов, обусловливающих такой вред. |
Although the First and Second Review Conferences spent limited time examining the CCW's status and operation, their final declarations did include a "review" of the Convention and identified several issues which may be considered by future meetings. |
Хотя первая и вторая обзорные конференции затратили ограниченное время на изучение состояния и действия КНО, их заключительные декларации все же включали "обзор" Конвенции и идентифицировали несколько проблем, которые могли бы быть рассмотрены будущими совещаниями. |
Maestro R. Paul, conceding that the Riga City Council had found work to do, a decision taken after a longer reflection, examining a number of circumstances in today's political situation in context. |
Маэстро Р. Пола, соглашаясь с тем, что Рижская дума нашла работу, решение принято после длительного анализа, изучение целого ряда обстоятельств, в сегодняшней политической ситуации в контексте. |
The indicated activities include updating and expanding consultancy rosters, and examining personnel policies to ensure that no unintentional obstacles exist that would stand in the way of achieving goals that have been established in this important area. |
Указанные мероприятия включают в себя обновление и расширение списков консультантов и изучение кадровой политики, для того чтобы обеспечить отсутствие случайных препятствий на пути к достижению целей, установленных в этой важной области. |
Drawing also from the broader peacekeeping agenda, New Zealand would see merit in examining, within the standby force concepts currently under investigation, the possibility of a rapid mine-clearance capability that could be employed before or at the beginning of an operation. |
Исходя из более широкого контекста повестки дня по поддержанию мира, Новая Зеландия также считает целесообразным изучение в рамках концепции резервных сил, которая в настоящее время прорабатывается, возможности создания потенциала быстрого разминирования, который можно было бы использовать до начала операции или на начальном этапе ее осуществления. |
The activities involve promoting or furthering development and use of such sources, cooperation in the implementation of projects, examining potential contributions, and viability of specific sources and technologies. |
Деятельность в этой области включает поощрение или стимулирование освоения и использования таких источников, сотрудничество в осуществлении проектов, изучение возможностей участия и определение "жизнеспособности" конкретных источников и технологий. |
By examining the following goals articulated for EE more than 20 years ago, it is clear why EE has been closely aligned with the early work of preparing education for sustainable development. |
Изучение следующих целей, сформулированных для экологического образования более 20 лет назад, дает возможность понять, почему ЭО было тесно связано с начальным этапом работы по созданию основ просвещения в области устойчивого развития. |
It was noted that in September 1998 WTO had agreed on a work programme on that issue, aiming, inter alia, at examining the effect of existing rules on that form of trade. |
Было отмечено, что в сентябре 1998 года ВТО согласовала программу работы по данной проблематике, включающую, в частности, изучение влияния существующих норм на эту форму торговли. |
The Task Force's suggestions to the Working Group on Strategies for further work are the following sensitivity studies examining inter alia the impact of: |
Предложения Целевой группы, представленные Рабочей группе по стратегиям, в отношении дальнейшей работы включают проведение следующих исследований в области чувствительности, направленных, в частности, на изучение последствий: |
The UNCTAD secretariat is cooperating with UNEP in a project aimed at examining the contribution of different policy instruments, including both trade measures and positive measures, to achieving the environmental objectives of MEAs. |
В сотрудничестве с ЮНЕП секретариат ЮНКТАД реализует проект, направленный на изучение вклада различных инструментов политики, включая как торговые, так и позитивные меры, в достижение природоохранных целей МПОС38. |
This has led to an effort to improve the participation and political representation of these communities and the establishment of ministerial or other departments responsible for examining their problems and finding solutions. |
Это выражается в усилиях по обеспечению более эффективного участия и политического представительства указанных общин и по созданию министерских департаментов или других структур, на которые возлагается изучение их проблем и поиск решений. |
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), with the active cooperation of African Governments, has over the past year undertaken a fact-finding study aimed at examining the vulnerability of sub-Saharan Africa to drug production, trafficking and abuse. |
За прошедший год Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами при активном сотрудничестве правительств африканских стран провела исследование по выявлению фактов, нацеленное на изучение уязвимости субсахарского региона Африки в отношении производства, оборота и злоупотребления наркотиками. |
The members of the Council, therefore, encourage the Secretary-General to make all appropriate arrangements necessary to carry out these proposals, including examining methods used in other peacekeeping operations. |
Поэтому члены Совета призывают Генерального секретаря принять все соответствующие меры, необходимые для осуществления этих предложений, включая изучение методов, используемых в других операциях по поддержанию мира. |
Since that time, the Government has been examining the proposals put forward by that group and has considered the possibility of holding the so-called national convention, a mechanism proposed by the parties and society to advance the peace process. |
Тогда же правительство начало изучение представленных этой группой предложений, а также возможности проведения так называемой Национальной конвенции, т.е. предлагаемого ими и обществом механизма, способного обеспечить продвижение вперед мирного процесса. |
A similar study, focusing on the role of the European Union as well as examining the bilateral policies of individual Governments, has been commissioned and is due for completion in 2001. |
Кроме того, было дано поручение провести аналогичное исследование с упором на роль Европейского союза, а также изучение двусторонней политики отдельных правительств, которое должно быть завершено в 2001 году. |
Finally, it is useful to bear in mind that this study has the purpose of examining the application or relevance of the established principle of permanent sovereignty over natural resources to indigenous peoples. |
В заключение уместно отметить, что исследование имеет своей целью изучение вопроса о применимости или актуальности установленного принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами в отношении коренных народов. |
After considering the issue for more than a year and examining all aspects of the four laws, the Commission recommended in August 2003 that these should be repealed. |
Потратив на изучение проблемы более года и рассмотрев все аспекты четырех законов, в августе 2003 года она рекомендовала отменить эти законы. |
In the industrialized countries, ILO research has addressed the relationship between labour-market flexibility and employment levels, critically examining common assumptions that the costs of labour standards and protection are the major factor behind Europe's high unemployment levels. |
В промышленно развитых странах исследования МОТ были направлены на изучение взаимосвязи между гибкостью рынка труда и уровнями занятости, критический анализ укоренившегося мнения, будто издержки, связанные с выполнением правовых норм о труде и охраной труда, являются основными причинами высокого уровня безработицы в Европе. |