Follow-up action will focus on examining current penal and banking legislation and creating an effective implementing mechanism, strengthening analytical and operational capabilities, improving inter-ministerial cooperation and enhancing international mutual assistance. |
Последующие мероприятия будут направлены на изучение действующего уголовного и банковского законодательства и создание эффективных механизмов исполнения; укрепление аналитического и оперативного потенциала, улучшение межведомственного сотрудничества и повышение эффективности международной взаимной помощи. |
In addition, resources sufficient to support travel, particularly for operational matters such as examining sensitive information or meeting with a petitioner, are necessary. |
Кроме того, необходимы ресурсы, достаточные для осуществления поездок, особенно для оперативных целей, таких как изучение конфиденциальной информации или встреча с заявителем. |
These steps include drafting terms and conditions, advertising, assessing suppliers' or contractors' qualifications, examining, and in some forms of framework agreements evaluating, submissions. |
Такие шаги включают определение положений и условий, рекламу, оценку квалификационных данных поставщиков или подрядчиков, изучение и, при заключении определенных форм рамочных соглашений, оценку представлений. |
Several interventions focused on the rationalization of the agenda, including examining the possibility of the further biennialization and triennialization of items. |
Некоторые выступавшие говорили о рационализации повестки дня, включая изучение возможности дальнейшего перевода пунктов повестки дня Ассамблеи на двухгодичную или трехгодичную основу. |
The theme of the Conference was "Volunteering for a Sustainable Future", aimed at examining ways to mainstream volunteerism in peace, humanitarian and development work. |
Тема Конференции - «Добровольчество в интересах устойчивого будущего» - была нацелена на изучение путей обеспечения всестороннего учета добровольческой деятельности в рамках усилий по обеспечению мира, в гуманитарной сфере и в области развития. |
Consequently, examining current adaptation practices (not the current climate) becomes crucial for future adaptation. |
Поэтому изучение текущей практики адаптации (а не нынешнего климата) приобретает исключительно важное значение для будущей адаптации. |
(e) Conducting studies on energy efficiency - examining the issue from a developing country's perspective. |
е) проведение исследований в области энергоэффективности - изучение вопроса с точки зрения развивающихся стран. |
It was pointed out that examining novel instruments would entail work on substantive law aspects, which was not within the mandate of the Working Group. |
Было указано, что изучение новых инструментов потребует проведения работы по аспектам материального права, что выходит за рамки мандата Рабочей группы. |
The Arctic Council is developing a project aimed at examining the concepts and practices of Arctic countries for implementing integrated ocean management and an ecosystem-based approach. |
Арктический совет ведет разработку проекта, направленного на изучение концепций и практики арктических стран в плане осуществления комплексного управления океаном и экосистемного подхода. |
Systematically and conclusively, examining and establishing those fundamental aspects of the crime is essential to facilitate further progress in the investigation and satisfy the evidential standards of a future judicial process. |
Системное изучение и точное установление этих главных аспектов преступления является важнейшим элементом для облегчения дальнейшего продвижения в расследовании и соблюдения стандартов доказывания в будущем судебном процессе. |
Its functions include examining all treaties and conventions signed by Lebanon concerning international humanitarian law and international human rights law, and incorporating them into the work of the army. |
В его функции входит изучение всех договоров и конвенций, подписанных Ливаном и касающихся международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, а также их учет в деятельности вооруженных сил. |
I will be examining the situation further and will keep the Security Council informed through further analysis of the core issues, progress and challenges involving the three priority areas. |
Я продолжу изучение ситуации и буду регулярно информировать Совет Безопасности, опираясь на результаты дальнейшего анализа основных вопросов, хода работы и вызовов в трех приоритетных областях. |
First, the project aims to identify the status of customary international law, established or emerging, examining the gaps and overlaps, if any, in existing law relating to the atmosphere. |
Во-первых, проект направлен на определение состояния международного обычного права, устоявшегося или формирующегося, изучение пробелов и частичного дублирования, если они существуют в действующем праве, касающемся атмосферы. |
A lawyer duly appointed by a person who may be in custody, in a detention centre or in prison can take a variety of actions to protect his or her client's interests, including requesting or examining the aforementioned documentation. |
Кроме того, адвокаты соответственно задержанных, заключенных или осужденных имеют свое процессуальное предназначение и могут предпринимать любые действия в защиту интересов своего клиента, включая подачу ходатайств или изучение вышеупомянутой документации. |
In accordance with the agreed conclusions of the twentieth session, ISAR at its twenty-first session began examining existing indicators so that corporate reports could be made more comparable. |
В соответствии с согласованными выводами двадцатой сессии на своей двадцать первой сессии МСУО начала изучение имеющихся показателей на предмет возможности повышения сопоставимости отчетов корпораций. |
We need the contacts and the message history examining. |
Нам нужны все контакты и изучение всех переписок. |
The Mekong review is a broad thematic evaluation, examining qualitative data on similar programme activities carried out in widely varying conditions. |
Обзор проекта Меконг представляет собой крупномасштабную тематическую оценку, которая предусматривала изучение качественных данных об аналогичных видах программной деятельности, осуществленных в условиях, значительно отличающихся друг от друга. |
In our view it is important for the Security Council to continue examining how resolution 1325 can best be implemented. |
На наш взгляд, Совету Безопасности важно продолжать изучение вопроса о том, как лучше всего осуществлять резолюцию 1325. |
Considering policies with which to implement such measures and examining possible implementation is also still in its infancy. |
В зачаточном состоянии также находится рассмотрение политики, с помощью которой можно осуществлять такие меры и изучение вопросов возможного осуществления. |
This was an examination of the problem which needed to precede examining possible solutions. |
В данном случае изучению возможных решений должно предшествовать изучение самой проблемы. |
The original mandate of the Special Committee in examining the application of the Declaration is not being carried out effectively. |
Изначальный мандат Специального комитета на изучение вопроса о применении Декларации не осуществляется эффективным образом. |
Studying intelligence by examining the brains of intellectuals. |
Изучение интеллекта путём изучения мозга интеллектуалов. |
Based on nine country case studies, the guide presents practical perspectives on how to plan and implement transitions by examining context, establishing processes and addressing challenges. |
В этом пособии, основанном на результатах исследований, проведенных в отношении девяти стран, содержится изложение практических взглядов на то, как планировать и осуществлять процесс перехода, предусматривающий изучение контекста, разработку процедур и преодоление трудностей. |
This means that obligations under international law are not assumed without at the same time examining the relationship of these obligations to applicable Danish law. |
Это означает, что обязательства по международному праву берутся только в том случае, если одновременно производится изучение наличия взаимосвязи этих обязательств с применяемыми в Дании законами. |
Before examining the specific elements of the matrix, the Commission undertook an in-depth examination of the cost structure of the mobility and hardship allowance. |
Прежде чем переходить к анализу конкретных элементов матрицы, Комиссия провела углубленное изучение структуры издержек, связанных с системой надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |