It was therefore vital to continue examining ways in which to harmonize approaches to issues affecting indigenous peoples. |
Поэтому крайне важно продолжать изучение путей согласования подходов к вопросам, затрагивающим коренные народы. |
There is no charge for examining the information. |
За изучение информации не взимается какой-либо платы. |
These partnerships are aimed at examining measures for increasing the contribution of remittances to development. |
Усилия этих партнерств направлены на изучение мер по увеличению вклада денежных переводов в развитие. |
When UNCTAD was created, it was tasked with examining the trade and development issues that were of greatest concern at that time. |
При создании ЮНКТАД ей было поручено изучение вопросов торговли и развития, которые были наиболее актуальны в то время. |
With respect to tourism, efforts have focused on examining strategies for the further diversification of the tourism economy in the Caribbean. |
В области туризма прилагаемые усилия ориентированы на изучение стратегий по дальнейшей диверсификации экономики туризма в Карибском бассейне. |
The Independent Expert intends to continue examining this vast issue as a component of the overall strategy to overcome obstacles to the establishment of a just international order. |
Независимый эксперт намерен продолжить изучение этого обширного вопроса в качестве одного из элементов общей стратегии преодоления препятствий на пути к установлению справедливого международного порядка. |
On examining the Arms and Munitions Act, we find that it lays down stringent conditions for the granting of permits for the possession and carrying of weapons. |
Изучение Закона об оружии и боеприпасах показывает, что в нем установлены жесткие требования в связи с выдачей разрешений на владение оружием и его ношение. |
These papers, dealing with possible elements for an international agreement, compilation of comments and definitions, provide the intellectual input for examining a possible future legal regime on PAROS. |
Эти документы по возможным элементам международного соглашения, по компиляции комментариев и по определениям вносят интеллектуальный вклад в изучение возможного будущего правового режима по ПГВКП. |
The fact that some unilateral acts could have binding legal effects for other parties added to the difficulty of examining them with a view to their codification. |
Тот факт, что некоторые односторонние акты могут иметь обязывающие юридические последствия для других сторон, еще более осложняет их изучение с целью кодификации. |
In particular, we are urgently examining how we ourselves can improve our own capacity to deliver effective civilian protection in such cases. |
В частности, мы срочно взялись за изучение того, как мы сами можем усовершенствовать свой собственный потенциал эффективно оберегать своих граждан в подобных случаях. |
Emphasizing the principles employed in gathering the data, and examining the subject, serves to underscore the importance of methodical and focused consideration. |
Уделение особого внимания принципам, используемым при сборе информации, и изучение обстановки помогают понять важную роль методического и целенаправленного рассмотрения. |
(Mrs. Ghose, India) As I have stated earlier, my authorities at headquarters are still examining both texts very carefully. |
Как я уже заявляла ранее, наши компетентные органы в столице все еще продолжают весьма тщательное изучение обоих текстов. |
Taking the names of commanders and a number of officers from the commanders' board displayed at military unit headquarters, and examining their personal files. |
Регистрация фамилий командиров и числа офицеров, указанных на командирской доске в штабах военных подразделений, и изучение их личных дел. |
UNCTAD has also been contributing to examining the potential of inter-firm cooperation, both in the North-South and South-South contexts. |
ЮНКТАД также вносит свой вклад в изучение потенциала межфирменного сотрудничества как в контексте Север-Юг, так и в контексте Юг-Юг. |
Challenges and recommendations for the Commission on Sustainable Development are aimed at strengthening partnerships among local, subnational and national levels, examining obstacles and promoting decentralization. |
Задачи и рекомендации для Комиссии по устойчивому развитию предусматривают укрепление партнерских связей между местными, региональными и национальными органами власти, изучение существующих препятствий и содействие обеспечению децентрализации. |
Activities are undertaken within four programmes which are directed towards examining the implications for new technologies in providing solutions to socio-economic problems and other obstacles to more equitable human development. |
Эта деятельность осуществляется в рамках четырех программ, которые направлены на изучение роли новых технологий в обеспечении решения социально-экономических проблем и устранения других препятствий для более справедливого развития людских ресурсов. |
The Secretary-General will be further examining the role of the regional commissions in respect of the United Nations Development Assistance Framework and the country strategy note and how it can be enhanced. |
Генеральный секретарь проведет дальнейшее изучение роли региональных комиссий в связи с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и документами о страновых стратегиях, а также вопроса о том, как можно расширить эту роль. |
The Special Rapporteur has started examining the practice of States in order to discern the general pattern and trends, as well as precedent-setting court cases. |
С целью определения общих характеристик и тенденций Специальный докладчик начала изучение практики государств, а также создающих прецеденты судебных дел. |
The Special Rapporteur is planning to continue examining the international and domestic law governing this issue so as to provide a background for the Commission's further examination of the underlying problems. |
Специальный докладчик планирует продолжить изучение международного и национального законодательства, регулирующего данный вопрос, с тем чтобы подготовить справочные материалы для дальнейшего изучения Комиссией проблем причинного характера. |
Instead, I will make a few general comments; I look forward to examining the recommendations in detail when the Council considers action on the report. |
Вместо этого я выскажу ряд общих замечаний и выражу надежду на детальное изучение рекомендаций, когда Совет будет принимать решение по докладу. |
Member States of the Economic Commission for Europe have been actively examining how the delivery of public services can be supported and improved by private sector participation. |
Государства-члены Европейской экономической комиссии ведут активное изучение того, каким образом можно стимулировать оказание более качественных общественных услуг за счет привлечения частного сектора. |
Informal working group responsible for examining the proposed amendments to the statutes of the International Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia |
Неофициальная рабочая группа, ответственная за изучение предлагаемых поправок к уставам международных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии |
Strengthening national and regional mechanisms for prevention, conflict resolution and peace-building, and examining ways to build links to civil society. |
укрепление национальных и региональных механизмов предотвращения, урегулирования конфликтов и миростроительства и изучение путей налаживания связей с гражданским обществом. |
Liberation expressed its support for the appointment of an independent expert charged with examining all aspects of the issue of impunity of perpetrators of human rights violations. |
Организация "Освобождение" заявила о своей поддержке назначения независимого эксперта, отвечающего за изучение всех аспектов вопроса безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
With regard to the provision of medically qualified staff, given that nothing had been done in that area, it might be worthwhile examining the possibility. |
По поводу наличия сотрудников, компетентных в медицинских вопросах, оратор говорит, что, учитывая отсутствие каких-либо положений относительно этого вопроса, изучение такой возможности действительно могло бы представлять интерес. |