With a view to effectively redirecting development assistance towards building productive capacities, UNCTAD, in its analytical work, should examine the broader developmental impact of strengthening the business sector, especially at the level of small and medium-sized enterprises. |
Для эффективной переориентации помощи в целях развития на укрепление производственного потенциала ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы должна изучать более широкое воздействие укрепления делового сектора на процесс развития, особенно на уровне малых и средних предприятий. |
Drawing upon the past five years of his experience as Special Rapporteur and upon missions to over 10 countries around the world, the Special Rapporteur will examine the nature, purpose and objectives of human rights fact-finding. |
Опираясь на опыт, который Специальный докладчик накопил в течение последних пяти лет, выполняя свои обязанности, а также на результаты поездок более чем в 10 государств мира, он будет изучать характер, цель и задачи деятельности по установлению фактов в связи с нарушениями прав человека. |
The task force wishes to continue dialogue with key partners, examine country self-assessments, country reviews and the implementation of National Programmes of Action, as well as establish contact with national and regional African human rights institutions. |
Целевая группа хотела бы продолжить диалог с ключевыми партнерами, изучать самооценки стран, страновые обзоры и осуществление национальных программ действий, а также установить контакты с национальными и региональными правозащитными учреждениями в Африке. |
While some delegations emphasized the role of international criminal tribunals in that context, other delegations were of the view that the Commission should not examine the surrender of suspects to such tribunals, which was governed by distinct legal rules. |
Одни делегации подчеркнули в этом контексте роль международных уголовных трибуналов, а другие выразили мнение, что Комиссии не следует изучать вопрос о передаче подозреваемых таким трибуналам, поскольку он регулируется отдельными правовыми нормами. |
That Commission is currently in the process of organizing its submission to the United Nations Commission on the Limits of the Continental Shelf, which will in the future examine oil and gas prospecting and exploitation. |
В настоящее время эта комиссия готовит свое представление для Комиссии Организации Объединенных Наций по границам континентального шельфа, которая будет изучать вопросы разведки и освоения нефти и газа. |
(c) Fulfil its reporting obligations deriving from those conventions and cooperate in a spirit of mutual trust with the treaty bodies, disseminate the concluding remarks of the treaty bodies, examine how to implement them and report on the corresponding implementation steps; |
с) выполнять свои обязательства по представлению отчетности, вытекающей из этих конвенций, и сотрудничать в духе взаимного доверия с договорными органами, распространять заключительные замечания договорных органов, изучать пути их реализации и представлять доклады о соответствующих шагах по осуществлению; |
The Council must also examine the way it interacts with other United Nations bodies, organs and entities to ensure that the human rights perspective is integrated into each and all of the activities of the United Nations. |
Совет должен также изучать пути взаимодействия с другими органами, структурами и учреждениями Организации Объединенных Наций для того, чтобы аспекты прав человека включались во все без исключения виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
(b) The technical expert review will examine the consistency of the annual GHG inventory with the biennial report and national communication but will not include in-depth examination of the inventory itself; |
Ь) группы экспертов по техническому рассмотрению будут изучать согласованность годового кадастра ПГ с двухгодичным докладом и национальным сообщением, однако это не будет включать углубленного изучения самого кадастра; |
Much like a hunter follows animal footprints to find where the animal sleeps, feeds, and mates, a spy can examine vehicle trails to find out where a target lives, does business, and hides the things he doesn't want found. |
Подобно тому, как охотник следует по следам животного, чтобы найти, где оно спит, питается и спаривается, шпион может изучать следы автомобиля, чтобы выяснить, где цель живет, ведет дела и прячет вещи, которые не хочет, чтобы их нашли. |
Its aims are to monitor and examine positive and negative developments and trends in relation to racism and discrimination, and to present, record, discuss and fine-tune initiatives and ideas for the elimination of racism and discrimination. |
Цель платформы заключается в том, чтобы контролировать и изучать позитивные и негативные явления и тенденции, а также предлагать, брать на учет, обсуждать и дорабатывать инициативы и идеи, направленные на искоренение расизма и дискриминации. |
The Special Rapporteur should examine the situation of trade in instruments used for torture in the course of his/her country visits and transmit communications to Governments concerning allegations of trade in security and law enforcement technology easily used for torture. |
Специальному докладчику следует изучать во время его/ее поездок в страны положение в области торговли орудиями, используемыми для совершения пыток, и направлять правительствам сообщения относительно заявлений по поводу торговли технологией, связанной с безопасностью и правоохранительной деятельностью, которая может быть легко использована для совершения пыток. |
Responding to his statement, several members of the Security Council noted that efforts must be made to clarify the situation of all missing persons and that the United Nations should not be selective and should examine all cases of individuals said to be missing. |
В ответ на это заявление некоторые члены Совета отметили, что следует прилагать усилия к выяснению судьбы всех пропавших без вести лиц и что Организация Объединенных Наций не должна применять избирательный подход, а должна изучать дела всех лиц, считающихся пропавшими без вести. |
To be able to compete successfully in international markets, developing country producers must examine and, to the extent possible, anticipate developments in international markets for products of key export interest to them. |
Для того чтобы успешно конкурировать на международных рынках, производители из развивающихся стран должны изучать и, по мере возможности, предвосхищать изменения на международных рынках продуктов, представляющих для них ключевой интерес с точки зрения экспорта. |
The more we open ourselves to the... the therapeutic process, the more we can examine these - |
Чем больше мы открываемся... терапевтическому процессу, тем больше мы можем изучать эти... |
Paragraph 90(h) of the Accra Accord states that UNCTAD should "examine ways of improving the utilization of trade preferences and of making preference schemes more predictable, and continue its work on the issue of erosion of preferences". |
В пункте 90 h) Аккрского соглашения указывается, что ЮНКТАД следует "изучать пути улучшения использования торговых преференций и обеспечения более предсказуемого характера схем преференций и продолжить проработку проблемы уменьшения размеров преференций". |
The Department of Disarmament Affairs should examine, accumulate and make public and easily accessible the different disarmament and non-proliferation curricula and programmes that States have developed for their formal school systems and university courses as well as for informal training. |
Департаменту по вопросам разоружения следует изучать, накапливать, распространять и делать доступными различные учебные материалы и программы по вопросам разоружения и нераспространения, разработанные государствами для их формальных систем образования и университетских курсов, а также для неформальной учебной подготовки. |
Participation of people in local administration includes the right to vote to remove a person from position, to propose a local decree, to speak out and examine the local administration affairs (Sections 285 - 287). |
Участие народа в деятельности местных административных органов обеспечивается правом голосовать за смещение того или иного лица с занимаемой должности, выдвигать предложения о нормативных актах местного характера, изучать деятельность местных административных органов и высказывать свое мнение на этот счет (статьи 285 - 287). |
(b) UNCTAD should examine opportunities to expand capacity, access and diversification of trade in biofuels and other energy sources and explore efficient and sustainable ways of producing and consuming energy; |
Ь) ЮНКТАД должна изучать возможности в области укрепления потенциала, расширения доступа и диверсификации торговли биотопливом и другими энергоносителями, а также заниматься поиском эффективных и устойчивых способов производства и потребления энергии; |
Third, in April 2010, the Government appointed a Social Inclusion Committee which will examine the potential and challenges inherent in a multicultural Norway, and propose principles and measures for work on social inclusion and integration. |
В-третьих, в апреле 2010 года правительство учредило Комитет по вопросам социальной интеграции, который будет изучать потенциальные возможности и проблемы, связанные с культурным разнообразием Норвегии, и предложит принципы и меры по организации работы в области социальной интеграции. |
The Minister is also considering the establishment of a Ministerial Council on Integration which will advise the Minister on issues facing immigrants, examine and report on the issues and challenges arising from integration and review on a regular basis progress in the field. |
Министр также изучает вопрос о создании министерского совета по вопросам интеграции, который будет консультировать министра по вопросам, с которыми сталкиваются иммигранты, изучать эти вопросы и проблемы и готовить по ним соответствующие доклады, а также регулярно оценивать достигнутый прогресс в этой области. |
To bring power to human rights and examine the practical ways of achieving its vision and mission, PDHRE is developing Human Rights Cities and Regional Learning Institutions for each learner of human rights to eventually become a mentor and a monitor. |
Для того чтобы активизировать деятельность в области прав человека и изучать практические пути реализации своих идей и достижения своих задач, НДОПЧ выбирает для каждого обучающегося институты по изучению вопросов прав человека в городах и регионах, с тем чтобы они в конечном счете становились наставниками и консультантами. |
(b) To gather, examine and analyse information from States, relevant United Nations bodies and other interested parties regarding the implementation of the measures imposed by resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009), in particular incidents of non-compliance; |
Ь) собирать, изучать и анализировать поступающую от государств, соответствующих органов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон информацию об осуществлении мер, введенных резолюциями 1718 (2006) и 1874 (2009), особенно о случаях неисполнения; |
(b) examine the effects of initiatives by means of regular reviews, even though it is not always possible to reflect the reality on the ground since countries do not always provide information; |
Ь) изучать отдачу от осуществления инициатив путем проведения регулярных обзоров, хотя иногда бывает невозможно отразить реальное положение на местах в связи с непоступлением в некоторых случаях информации от стран; |
For the Wage Committee, apart from considering by the criteria as mentioned above, it has to study and examine the rate of wages by occupation as submitted according to the standards of skills and set forth by the law. |
Наряду с вышеизложенными критериями Комитет по вопросам заработной платы должен изучать и рассматривать ставки заработной платы по профессиональным группам, которые зависят от квалификационных стандартов и устанавливаются законом. |
As a basic power of the labour inspector we should mention the right to monitor an establishment, including the right to: visit an establishment, demand information in matters pertaining to the competence of the labour inspector and examine documents concerning these matters. |
В качестве одного из основных полномочий сотрудника инспекции труда следует отметить право контролировать предприятия или учреждение, в том числе право посещать предприятия или учреждения, требовать предоставления информации по вопросам, относящимся к компетенции трудового инспектора, и изучать соответствующую документацию. |