Mr. HANSON (Canada), speaking on behalf also of Australia and New Zealand, said that the financial statements were an essential instrument of management enabling Members to assess the Organization's financial situation, determine the use of funds and examine the result of operations. |
Г-н ХАНСОН (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что финансовые ведомости являются важным инструментом управления, позволяющим членам оценивать финансовое положение Организации, определять пути использования средств и изучать результаты операций. |
The Commission should examine the reports of these bodies, with a view to assessing the response to and inclusion of this and other gender-specific information into their work. |
Комиссии следует изучать доклады этих организаций с целью определения возможной реакции на такую информацию, а также включения этих и других данных о положении женщин в свою работу. |
During the outsourcing process, programme managers must examine all sourcing alternatives, including partial outsourcing, rather than merely limiting themselves to one or the other of the two extremes. |
В рамках процесса принятия решения в отношении внешнего подряда руководители программ должны изучать все альтернативные варианты, включая частичное использование внешнего подряда, а не ограничиваться рассмотрением лишь одного или другого из этих двух экстремальных вариантов. |
The Executive Committees on Peace and Security and Humanitarian Affairs will examine ways of further enhancing the cooperation between relevant entities, notably as regards information gathering and analysis. |
Исполнительные комитеты по вопросам мира и безопасности и гуманитарным вопросам будут изучать пути укрепления сотрудничества между различными подразделениями, особенно в плане сбора и анализа информации. |
It will examine the reports of the different bodies in order to draw elements for development perspectives to reach operational conclusions and to determine the direction of new work. |
Он будет изучать доклады различных органов, с тем чтобы извлекать из них элементы для перспектив развития, формулировать оперативные выводы и намечать направления дальнейшей работы. |
It will examine the reports of the different immediate subsidiary bodies in order to draw elements for development perspectives to reach operational conclusions and recommendations to determine the direction of new work. |
Он будет изучать доклады различных непосредственно подотчетных ему вспомогательных органов в целях выявления элементов для выработки видения проблем развития и подготовки на этой основе практических выводов и рекомендаций по определению направлений новой работы. |
The studies should examine ways and means to mitigate negative impacts and use opportunities to promote more sustainable consumption and production patterns and open and non-discriminatory trade; |
В рамках этих исследований следует изучать пути и средства смягчения негативных последствий и возможности стимулирования более рациональных структур потребления и производства и открытой и недискриминационной торговли; |
It is also understood that the General Assembly will further examine the programme implications of relevant actions, including action 21, on the Development Account, to which my delegation attaches importance, at a later stage in its consideration of the issues. |
Существует также понимание, что Генеральная Ассамблея на более позднем этапе рассмотрения ею данных вопросов будет далее изучать последствия соответствующих мер для бюджета по программам, в том числе меры 21, касающейся Счета развития, которому моя делегация придает важное значение. |
During last year, the Special Committee continued to monitor and examine the situation in each Territory under its mandate and to hold hearings at which it considered the views of representatives of the Territories, non-governmental organizations and other experts. |
В течение последнего года Специальный комитет продолжал контролировать и изучать ситуацию на всех территориях, находившихся под действием его мандата, и проводить слушания для рассмотрения мнений представителей территорий, неправительственных организаций и других экспертов. |
The power is a power to intercept, examine and disclose for certain purposes connected with the safety of the State or the preservation of public order, any messages carried by the Crown. |
Оно представляет собой право перехватывать, изучать и раскрывать в определенных целях, связанных с безопасностью государства или охраны общественного порядка, любые сообщения, передаваемые Короной. |
If the working group were confined only to transnational corporations, it could only examine issues particular to TNCs and not issues that affected all corporations. |
Если рабочая группа ограничится лишь проблематикой транснациональных корпораций, она может изучать только специфические для ТНК, а не касающиеся всех корпораций вопросы. |
Manufacturers will examine international normative criteria for authorizing international transfers of small arms so that such transfers do not violate the existing obligations of States under international law. |
Производители будут изучать международные нормативные критерии, разрешающие международную передачу стрелкового оружия, с тем чтобы такая передача не нарушала существующие обязательства государств по международному праву. |
(e) States should question and examine carefully the circumstances of any detected shipments of acetic anhydride destined for Afghanistan; |
е) государствам следует подвергать сомнению и тщательно изучать обстоятельства всех выявляемых ими поставок в Афганистан ангидрида уксусной кислоты; |
We could examine information relating to the commitments made and the progress accomplished to end the recruitment and use of children and other violations committed against them in situations of armed conflict. |
Мы могли бы изучать информацию, связанную со взятыми обязательствами и с достигнутым прогрессом в деле прекращения вербовки детей и их использования в качестве солдат, а также других нарушений, совершаемых в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
The Special Rapporteur will examine and investigate the adverse effects on the enjoyment of human rights of all aspects of the traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes. |
Специальный докладчик будет расследовать случаи и изучать отрицательные последствия всех аспектов оборота и захоронения токсичных и опасных продуктов и отходов для пользования правами человека. |
Second, he will examine how States could implement their duty to protect human rights in the food production and distribution chain, including by an improved use of antitrust regulations. |
Во-вторых, он будет изучать вопрос о том, как государства могли бы выполнять свою обязанность по защите прав человека в цепи производства и распределения продовольствия, в том числе более эффективно используя антимонопольное регулирование. |
The task that awaits us, then, during the next century is to spread and promote democracy but, above all, to further examine its own meaning to avoid contradictions which would lead to its destruction. |
Таким образом, задача, которая стоит перед нами в следующем столетии, состоит в том, чтобы распространять и поощрять демократию, но в первую очередь еще более глубоко изучать ее собственное значение во избежании противоречий, которые могут привести к ее собственному разрушению. |
Furthermore, the Director-General has recently proposed that consultations with non-Member States be addressed by an informal consultative group that will also examine voluntary contributions and the recovery of arrears in assessed contributions. |
Кроме того, Генеральный директор недавно предложил, чтобы вопросы консультаций с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, рассматривала нео-фициальная консультативная группа, которая будет изучать также вопросы, касающиеся добровольных взносов и погашения задолженности по начисленным взносам. |
In the management of conflicts, the Council should examine earlier on whether or not the dimension of natural resources needs to be taken into account. |
В деле сдерживания и урегулирования конфликтов Совету следует уже на ранних этапах изучать вопрос о необходимости учета в качестве одного из их факторов аспект эксплуатации природных ресурсов. |
He did not share that fear, inasmuch as a national ombudsman would examine the justification for administrative decisions, while the judiciary was called upon to deal with points of law. |
Г-н Бхагвати не разделяет эти опасения, поскольку национальный гражданский защитник будет рассматривать обоснованность административных решений, а судебные органы призваны изучать вопросы права. |
I would recall that United Nations decisions require States granting political asylum to carefully examine the personal records of each individual to make sure that he or she has no links to terrorism. |
Напомню, что решения Организации Объединенных Наций обязывают государства при предоставлении политического убежища изучать досье конкретной личности, чтобы точно удостовериться, что эта личность не связана с терроризмом. |
It is rarely the case that sufficient evidence to successfully pursue a charge will be found within Canada. Investigators almost always must conduct interviews and examine documents abroad. |
В самой Канаде трудно найти достаточно доказательств для проведения успешного расследования, в результате чего следователи практически всегда вынуждены проводить допросы и изучать документы за пределами страны. |
The Federal Ministry of Justice already made a number of recommendations to the Public Prosecutors' Offices several years ago suggesting that they examine very carefully the necessity of introducing or continuing criminal proceedings against the complainant in such cases and adopt a restrictive approach to his/her prosecution. |
Несколько лет назад Федеральное министерство юстиции уже представляло органам прокуратуры ряд рекомендаций, в которых оно предлагало им очень тщательно изучать необходимость возбуждения или продолжения уголовного разбирательства в отношении подателей жалоб в подобных случаях и применять ограничительный подход в вопросах привлечения их к ответственности. |
The Ombudsman may initiate proceedings before the Human Rights Chamber, and it may have access to and examine all official documents. |
Уполномоченный по правам человека может инициировать разбирательство в Палате по правам человека, а также иметь доступ ко всем официальным документам и изучать их. |
Access to and expression of cultures should be recognised as a social right for all, with the freedom for everyone to explore and examine their heritage through dialogue and public discussion, without fear of reprisal from the enforcement agencies. |
Доступ к культурной жизни и выражение культуры должны признаваться всеобщими социальными правами, при этом каждому должна гарантироваться свобода исследовать и изучать свое наследие посредством диалога и общественных обсуждений без страха репрессий со стороны правоохранительных органов. |