(c) Encourage countries to promote awareness of the benefits and values of services provided by forests and examine mechanisms for compensating the people who protect and provide them. |
с) рекомендовать странам повышать уровень осведомленности о преимуществах и полезности лесохозяйственных услуг и изучать механизмы предоставления компенсации людям, которые занимаются их защитой и обеспечением. |
The Sub-Commission has certain comparative advantages in addressing these matters: first, it is not a political, but an expert body and can therefore examine the issues without being bound by the same restrictions as those who constantly have to take competing national interests into account. |
Подкомиссия обладает определенными относительными преимуществами при рассмотрении этих вопросов: во-первых, это не политический, а экспертный орган, и поэтому она может изучать вопросы, не будучи связанной ограничениями, аналогичными тем, с которыми сталкиваются органы, вынужденные постоянно учитывать конфликтующие между собой национальные интересы. |
If we examine the situation of the African continent, we will undoubtedly find that many efforts and sacrifices have been made by African countries to overcome their difficulties and to deal with the reality of the situation, as is happening in many parts of the world. |
Если мы будем изучать положение на африканском континенте, мы несомненно обнаружим, что африканские страны приложили немало усилий и принесли немало жертв для того, чтобы преодолеть свои трудности и справиться со сложившейся ситуацией, как это делается во многих уголках мира. |
Any crisis will come with many perspectives and facets, and the analysis of a crisis must examine problems such as social inequality, massive violations of human rights, lack of political participation, racial discrimination, economic disparities and racial segregation. |
У любого кризиса есть много перспектив и аспектов, и при проведении анализа кризиса необходимо изучать такие проблемы, как социальное неравенство, массовые нарушения прав человека, отсутствие политического участия, расовая дискриминация, экономические несоответствия и расовая сегрегация. |
It must examine any legal institutions that it is asked to, to determine whether such institutions exist and whether a codification and progressive development exercise is feasible, and to respond appropriately to the requests made and issues raised by Governments. |
Комиссия должна изучать, как того от нее требуют, правовые концепции на предмет установления их действительного существования и определения целесообразности их кодификации и прогрессивного развития и для того, чтобы иметь возможность дать адекватный ответ на просьбы и вопросы со стороны правительств. |
The Government is guided by the recommendations of the group of experts, the Government departments with portfolios of relevance to this matter, together with civil society organizations, will jointly examine the situation in order to advise on the way forward. |
Правительство страны руководствуется рекомендациями группы экспертов, и его департаменты, выполняющие функции, имеющие отношение к этому вопросу, и организации гражданского общества будут совместно изучать положение в этой области в целях отыскания путей продвижения вперед. |
The Panel will also evaluate their adequacy and effectiveness and will examine restrictions on the freedom of the media in different countries and the justification given for these restrictions, in the light of article 10 of the European Convention on Human Rights. |
Группа будет также производить оценку их адекватности и эффективности и изучать вводимые ограничения на свободу средств массовой информации в различных странах и обоснования, которые приводятся для их введения, в свете статьи 10 Европейской конвенции о правах человека. |
It argues that, in this context, the word "available" implies a rather passive approach in that the data are placed in a public repository of some kind and interested parties can come and examine them or act to order the data. |
В его контексте слово "наличие" предусматривает использование достаточно пассивного подхода, поскольку данные помещаются в своего рода хранилище данных общего пользования и заинтересованные стороны могут изучать их в нем или заказывать их. |
It will set clear and specific terms of reference for the Commissions and examine and evaluate their work; it can create new bodies and abolish existing ones, on the basis of the priorities of the organization and of the work accomplished. |
Он будет устанавливать четкий и конкретный круг ведения для комиссий и будет изучать и оценивать их работу; он может создавать новые органы и упразднять существующие исходя из приоритетов организации и проделанной работы. |
Study and examine any matters arising in connection with human rights and fundamental freedoms and take the necessary measures based on the findings of the study; |
изучать и рассматривать любые вопросы, возникающие в связи с правами человека и основными свободами, и принимать необходимые меры на основе результатов таких исследований; |
Inspectors have powers to visit and inspect, examine the treatment and conduct of persons under control or supervision, and inquire into abuses or alleged abuses. |
Инспекторы имеют полномочия совершать посещения и инспекции, изучать обращение с лицами, находящими под контролем или надзором, и их поведение, а также расследовать случаи злоупотреблений или предполагаемых злоупотреблений. |
Dialogue among civilizations is a process between and within civilizations, founded on inclusion, and a collective desire to learn, uncover and examine assumptions, unfold shared meaning and core values and integrate multiple perspectives through dialogue. |
Диалог между цивилизациями - это процесс, идущий внутри цивилизаций и на их стыке, который основан на всеобщем участии и коллективном желании учиться, открывать для себя и изучать концепции, выявлять сферы общего понимания и основные ценности и сводить разные подходы в единое целое с помощью диалога. |
In order to combat land degradation, there is a need to introduce sectoral systems, avoid duplication of activities, elaborate thematic databases, identify potential change, and examine climate change impacts. |
Для противодействия деградации земель необходимо внедрять системы секторального уровня, избегать дублирования усилий, создавать тематические базы данных, выявлять потенциальные изменения и изучать последствия изменения климата. |
In order to strengthen the functioning of families, Governments should examine the impact on families of both direct and indirect policies, and evaluate all aspects of their effect on families. |
Для укрепления функционирования семьи правительствам необходимо изучать воздействие как прямой, так и косвенной политики на положение семей и оценивать все аспекты такого воздействия. |
One member held that the Counter-Terrorism Committee should not only assist Member States in improving their anti-terrorist laws, but should also examine how those laws were being applied. |
Один из членов Совета указал, что Контртеррористический комитет должен не только помогать государствам-членам совершенствовать их контртеррористическое законодательство, но и изучать, как эти законы применяются; |
Through a multi-year work plan, the Legal Subcommittee would examine the practice of States and international organizations in recording space objects on national registries and the Register established under the Registration Convention with a view to identifying common elements. |
В рамках многолетнего плана работы Юридический подкомитет будет изучать практику регистрации государствами и международными организациями космических объектов в национальных регистрах и Реестре, учрежденных в соответствии с Конвенцией о регистрации, с целью выявить общие элементы. |
A recent study conducted with the Norwegian Institute for Air Research had allowed a revision of the model so that it could examine air pollution problems ranging from those on a hemispheric to those on an urban scale, if input data were available. |
Недавнее исследование, проведенное совместно с Норвежским институтом исследований воздуха, позволило пересмотреть эту модель, с тем чтобы она позволяла изучать проблемы загрязнения воздуха в различных масштабах - от масштаба полушария до масштаба города - при условии наличия исходных данных. |
In identifying trends and patterns and making recommendations for policy, the Working Group could examine information from other sources, such as the reports of the thematic and country special rapporteurs and working groups of the Commission on Human Rights. |
Путем выявления тенденций и характеристик и представления рекомендаций в отношении политики Рабочая группа сможет изучать информацию, поступающую из других источников, таких, как доклады тематических и специальных страновых докладчиков и рабочих групп Комиссии по правам человека. |
A working group on PM was set up in 2002 and would, inter alia, address the health effects of PM, based on the work of the World Health Organization and examine abatement options. |
Рабочая группа по ТЧ была создана в 2002 году и будет, среди прочего, заниматься вопросами воздействия ТЧ на здоровье, основываясь на работе, проводимой Всемирной организацией здравоохранения, и изучать варианты борьбы с выбросами. |
My delegation fully agrees with the Secretary-General that the Security Council must examine and respond to the harmful interrelationship among the illicit transfer of weapons, drug trafficking and the illicit exploitation of natural resources. |
Моя делегация полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что Совет Безопасности должен изучать последствия негативной взаимозависимости между незаконной торговлей оружием, наркотическими средствами и незаконной эксплуатацией природных ресурсов и принимать соответствующие меры. |
The Canadian Security and Intelligence Service may search for and remove or return, examine, take extracts from, make copies of, or record in any other manner, any information, record, document or thing. |
Канадская служба безопасности и разведки может проводить обыск и изымать или возвращать предметы, изучать, брать пробы, снимать копии или каким-либо иным образом протоколировать любую информацию, документацию или предметы. |
The committee will examine amendments signed by the Procurement Division and change orders adopted by the Executive Director on the basis of documents produced by the Office of the Capital Master Plan, the programme manager and the construction manager. |
Комитет будет изучать поправки, подписанные Отделом закупок, и распоряжения об изменении условий контрактов, утвержденные Директором-исполнителем, на основе документов, представленных Управлением генерального плана капитального ремонта, руководителем программы и управляющей компанией. |
Given that the Council could not be equally effective in every situation, one speaker suggested that it was critical that the Council examine its full range of options before determining its response. |
Учитывая, что Совет не может быть одинаково эффективен во всех ситуациях, один из ораторов высказал мнение, что Совету крайне необходимо изучать весь круг возможностей, прежде чем определять курс ответных действий. |
While the Committee will be competent to deal with those cases of enforced disappearances that occurred after the entry into force of the Convention, the Working Group may examine all situations regardless of when they occurred. |
В то время как Комитет будет обладать компетенцией в плане рассмотрения тех случаев насильственных исчезновений, которые произошли после вступления в силу Конвенции, Рабочая группа может изучать все ситуации, независимо от того, когда они произошли. |
UNFPA will report on the progress in achieving the management results in the strategic plan and will examine the utility of using the balanced scorecard to track progress in achieving global, regional and country programme outputs for which the Fund is accountable. |
ЮНФПА будет информировать о прогрессе, достигнутом в предусмотренных в стратегическом плане результатах управленческой деятельности и будет изучать целесообразность использования карт сбалансированных показателей для отслеживания прогресса в достижении конкретных результатов в глобальных, региональных и страновых программах, за которые отвечает Фонд. |