The inspections undertaken by UNHCR now examine a much greater number of country operations, as well as many aspects of management not previously covered by the evaluations. |
Инспекции, проводимые УВКБ, теперь позволяют изучать гораздо большее число страновых операций, а также многие аспекты управления, ранее не охватывавшиеся такими оценками. |
However, even where there is no internationally coordinated action, individual countries should examine the full costs and benefits of implementing these reforms unilaterally. |
Однако даже при отсутствии таких действий страны сами должны изучать вопрос о том, какими будут все издержки и выгоды от одностороннего проведения таких реформ. |
It can summon and examine witnesses, request and examine documents, conduct hearings and require the production of statements of facts. |
Она может вызывать и опрашивать свидетелей, запрашивать и изучать документацию, проводить слушания и требовать дачи письменных показаний. |
The PSAB has the power to compel the attendance of witnesses, examine witnesses on oath, examine relevant records and inspect any premises. |
АСГС имеет право вызывать свидетелей, заслушивать свидетелей под присягой, изучать соответствующие документы и инспектировать любые помещения. |
He stressed that the TNA should examine the reasons for selecting the proposed technologies, carry out alternative analysis for the chosen technologies, examine the lifetime of technologies and promote stakeholder participation. |
Он подчеркнул, что в процессе ОТП следует изучать основание для отбора предлагаемых технологий, проводить альтернативный анализ отобранных технологий, рассматривать жизненный цикл технологий и содействовать участию заинтересованных сторон. |
Over the course of this next year, the Special Rapporteur will examine the legal framework applicable to the practice of "targeted killings". |
В течение следующего года Специальный докладчик будет изучать правовые рамки, применимые в отношении практики «целенаправленных убийств». |
They could also look into public procurement and examine, in cooperation with the procurement agency, the bidding behaviour in situations where bid rigging is suspected. |
Кроме того, они могли бы обратить свое внимание на сферу государственных закупок и в сотрудничестве с органом, осуществляющим закупки, изучать практику на торгах в тех случаях, когда существует подозрение в сговоре. |
States should continue to share, examine, reinforce and replicate good practices in ensuring the safety of journalists and media workers, where appropriate, with the support of United Nations field presences. |
Государствам следует продолжать обмениваться передовой практикой в области обеспечения безопасности журналистов и работников средств массовой информации, изучать, укреплять и перенимать такую практику при поддержке в случае необходимости отделений Организации Объединенных Наций на местах. |
Evaluators can examine key documents, such as minutes of parliamentary or local council meetings, and conduct interviews with decision makers or journalists to help determine whether media coverage successfully applied pressure that helped mobilize action. |
При проведении такой оценки можно изучать основные документы, например протоколы заседаний парламента или местных представительных органов, а также проводить беседы с представителями директивных органов или журналистами, с тем чтобы понять, помогло ли освещение в СМИ практической работе. |
Canada should examine its own human rights situation, in particular, its record on the treatment of minority groups, before making accusations against other countries. |
Канаде следует изучать у себя положение в области прав человека, в частности, историю своего обращения с меньшинствами, прежде чем выдвигать обвинения против других стран. |
Collect, examine and divulge information regarding human rights and the prevention of individual and social violence |
собирать, изучать и распространять информацию о правах человека и профилактике индивидуального насилия и насилия в обществе; |
Therefore, in relation to the study for the possible locations, the Committee will not examine any allegations of non-compliance with the public participation provisions of articles 6 and 7 of the Convention. |
Соответственно в связи с исследованием возможных мест размещения АЭС Комитет не будет изучать никаких утверждений относительно несоблюдения положений статей 6 и 7 Конвенции, касающихся участия общественности. |
Furthermore, the SPT recommends that, as provided for in Article 22 of the Optional Protocol, the competent authorities of the State Party shall examine the recommendations of the NPM and enter into a meaningful dialogue with it on possible implementation measures. |
Кроме того, ППП рекомендует компетентным властям государства-участника изучать, как это предусмотрено в статье 22 Факультативного протокола, рекомендации НПМ и вступать с ним в активный диалог в отношении возможных мер по осуществлению. |
If you think a college admissions board, not to mention a jury, won't examine the evidence, you're sadly mistaken. |
Если вы думаете, что вступительная коллегия, не говоря уже о жюри, не будет изучать материалы, то вы очень ошибаетесь. |
As States had a duty to incorporate the international obligations they assumed under human rights treaties into their domestic legal order, he would examine the measures adopted to strengthen legal frameworks and enforcement mechanisms that protected the right to education. |
Поскольку государства обязаны включать международные обязательства, принятые ими по договорам в области прав человека, в свой внутригосударственный правопорядок, оратор намерен изучать меры, принимаемые в целях укрепления правовых рамок и усиления механизмов по защите права на образование. |
Such authority shall monitor the activities of licensees and whenever necessary may make enquiries or examine documents or records of any licensee for the purpose of ensuring that the provisions of this act are complied with. |
Этот орган контролирует деятельность владельцев лицензий и, когда необходимо, может проводить расследования или изучать документы или отчетность любого владельца лицензии с целью обеспечить соблюдение положений этого Закона. |
One speaker suggested that UNODC should examine links not only among different transnational illicit activities but also with emerging issues, including the use of the Internet and other technologies to commit crimes. |
Один из выступавших высказал мнение, что ЮНОДК следует изучать не только связи между различными видами транснациональной противоправной деятельности, но и новые проблемы, включая использование Интернета и других технологий для совершения преступлений. |
It should examine tariff and non-tariff barriers, including technical barriers and other market entry conditions, such as behind-the-border measures, that are obstacles to international trade, with special attention to those affecting developing-country exports. |
Она должна изучать тарифные и нетарифные барьеры, в том числе технические барьеры и другие условия выхода на рынки, включая меры, применяемые после пересечения границ, которые создают препятствия для международной торговли, уделяя при этом особое внимание барьерам, затрагивающим экспорт развивающихся стран. |
According to the proposed mandate, the committee should inter alia "exchange information and views" as well as "examine approaches towards potential future work of a multilateral character". |
Согласно предлагаемому мандату, комитету надлежало бы, среди прочего, производить "обмен информацией и взглядами", а также "изучать подходы к потенциальной будущей работе многостороннего характера". |
We have taken note of the relevant recommendations contained in the report of the Secretary-General, which we will examine to discuss and consider during the upcoming session. |
Мы принимаем к сведению соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, который мы будем изучать и обсуждать в ходе предстоящей сессии. |
In the Bangkok Plan of Action, UNCTAD was requested to "analyse all aspects of existing international agreements relevant to transfer of technology" and "examine and disseminate widely information on best practices for access to technology". |
В Бангкокском плане действий содержалось предложение в адрес ЮНКТАД "проанализировать все аспекты существующих международных соглашений, касающихся передачи технологии,"и "изучать и широко распространять информацию об оптимальной практике в отношении доступа к технологиям. |
The Committee insists that it be provided in future with the most up-to-date expenditure and obligation information so that it may examine the estimates without requesting further clarification. |
Комитет настаивает, чтобы в будущем ему представлялась самая свежая информация о расходах и обязательствах, с тем чтобы он мог изучать смету, не запрашивая дальнейших разъяснений. |
This allows you to recover older versions of your files and examine the history of how and when your data changed, and who changed it. |
Это позволяет восстанавливать старые версии файлов, и изучать историю того, как и когда изменялись ваши данные, и кем это делалось. |
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. |
Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
I expect he'll examine the driveway for the footprints of an enormous hound. |
Я думаю, он сейчас примется изучать дорогу в поисках отпечатков лап гигантской собаки, |