Примеры в контексте "Establishing - Создав"

Примеры: Establishing - Создав
Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов.
Already active in shipping and shipbuilding, they followed the same pattern by establishing first an air taxi service (SISA, 1921) and then a seaplane workshop at Monfalcone (within the existing shipyard) in 1923. Активно занимаясь судоходством и судостроением, семья следовала той же схеме, сначала создав службу воздушного такси (SISA) в 1921 году, а затем и мастерскую гидросамолётов в Монфальконе (на существующей верфи) в 1923 году.
Since the middle of 1993, a local NGO, Special Emergency Relief for the Elderly (SERE), has focused on the plight of these isolated elderly, establishing seven centres in Monrovia, Buchanan and Margibi for over 1,000 elderly displaced persons. С середины 1993 года местная НПО, "Специальная чрезвычайная помощь престарелым" (СЕРЕ), взяла на себя заботу об этих одиноких престарелых, создав семь центров в Монровии, Бьюкенене и Маргиби для более чем 1000 престарелых перемещенных лиц.
The team will be able to begin the implementation of the mission in the field, establishing the administration and relevant procedures, to be replaced in due course by the staff designated to administer the mission. Группа сможет начать осуществление миссии на местах, создав административный аппарат и соответствующие процедуры, а затем в соответствующее время будет заменена сотрудниками, которые будут руководить осуществлением миссии.
In travelling by road from Monrovia to Gbarnga, the mission was the first group to cross the front line since October 1992, thus establishing a precedent for opening up the road to normal traffic. Миссия переехала из Монровии в Гбарнгу и тем самым явилась первой группой, которая пересекла линию фронта с октября 1992 года, создав тем самым прецедент для открытия нормального наземного сообщения.
However, the report did not reveal whether, in establishing a working group to take up the issues of illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment, the Commission attached the same importance to those crimes as to other crimes. Однако доклад не дает представления о том, придает ли Комиссия такое же значение этим преступлениям, как и другим, создав рабочую группу по изучению вопросов незаконного оборота наркотических средств и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде.
The principal response to UNCED of the organizations and bodies of the United Nations system has been to review their programmes and to deliberately reorient their activities towards UNCED objectives, in particular by establishing new organizational units to focus on sustainable development. Организации и органы системы Организации Объединенных Наций в качестве реакции на ЮНСЕД провели анализ своих программ и сознательно переориентировали свою деятельность на цели ЮНСЕД, создав, в частности, новые организационные подразделения по вопросам устойчивого развития.
Further, President Washington and the First Congress reached agreement that the treaty-making power of the federal government extended to treaties with Native American tribes, establishing the precedent that Native American treaties - like those with foreign nations - needed Senate approval before they could take effect. Затем президент Вашингтон и первый Конгресс достигли согласия относительно распространения полномочий федерального правительства по заключению договоров на договоры с коренными американскими племенами, создав тем самым прецедент, согласно которому договоры с коренными американцами, подобно договорам с иностранными государствами, до их вступления в силу должны утверждаться Сенатом.
The Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees developed through the United Nations Development Programme has made an innovative contribution in Central America by establishing procedures which have mobilized various social sectors in the region to work together to find solutions to common problems. Программа развития в интересах перемещенных лиц, беженцев и репатриантов, развиваемая через Программу развития Организации Объединенных Наций, внесла новаторский вклад в Центральную Америку, создав процедуры, позволяющие мобилизовать различные социальные сектора в регионе для совместной работы в целях нахождения решений общих проблем.
Progress had been made in his region with the ASEAN countries taking a leading role in establishing a dialogue on security in the wider Asia Pacific region by setting up the ASEAN Regional Forum. Оратор говорит о прогрессе, достигнутом в его регионе, где страны АСЕАН выступили инициаторами установления диалога по проблемам безопасности с более широким охватом азиатско-тихоокеанского региона, создав Региональный форум АСЕАН.
They had been allowed to employ foreign workers from Asia for several years on the presumption that the companies would train Samoans to eventually replace them, thus establishing a local garment industry that would benefit local workers. Им разрешили нанимать иностранных рабочих из Азии на срок в несколько лет при том условии, что компании будут обучать жителей Самоа, чтобы они могли в конечном итоге заменить иностранных рабочих, создав таким образом местную швейную промышленность, которая бы отвечала интересам местных трудящихся.
In 2007, thanks to a spirit of compromise and flexibility, Member States and the Secretariat had accomplished much to strengthen the promotion of peace and security, restructuring the Department of Peacekeeping Operations and establishing the Department of Field Support. В 2007 году, благодаря своей готовности к компромиссу и гибкости позиций, государства-члены и Секретариат много сделали для укрепления деятельности в целях поощрения мира и безопасности, предприняв структурную перестройку Департамента операций по поддержанию мира и создав Департамент полевой поддержки.
UNDP has fostered partnerships with GFATM, the UNAIDS secretariat and cosponsors to resolve implementation bottlenecks at the country level, establishing a global joint problem-solving and implementation support team as recommended by the Global Task Team. ПРООН развивает партнерские отношения с ГФСТМ, секретариатом и соучредителями ЮНЭЙДС для ликвидации узких мест в освоении ресурсов на страновом уровне, создав в соответствии с рекомендацией Глобальной целевой группы глобальную совместную группу поддержки в решении проблем и практических задач.
In developing its judicial system, Uzbekistan had followed the European model, establishing a constitutional court, a supreme court at the apex of the general courts, and a higher economic court. При разработке своей судебной системы Узбекистан следовал европейской модели, создав Конституционный суд и Верховный суд в качестве высшей инстанции общих судов, а также высший экономический суд.
The institution-building pillar, which is in charge of elections, has begun electoral preparations by establishing a planning task force, which has elaborated a detailed operational plan covering registration and elections. Компонент организационного строительства, который отвечает за проведение выборов, приступил к подготовке выборов, создав целевую группу по планированию, которая разработала подробный оперативный план, охватывающий регистрацию и выборы.
But the Special Court has gone one step further, establishing a working group on legacy to strengthen its impact on the rule of law and to play an active role in promoting initiatives to reach the same goal. Но Специальный суд пошел еще на один шаг дальше, создав рабочую группу по своему наследию для укрепления своего воздействия на законность и для того, чтобы она играла активную роль в содействии инициативам для достижения той же цели.
The Department took initial action to address this issue by establishing in July 2006 the Integrated Training Service within the Change Management Office to improve the preparedness of all categories of personnel to serve in field missions and to provide ongoing professional education and training of staff. Департамент уже сделал первые шаги для решения этой проблемы, создав в июле 2006 года Службу комплексной подготовки кадров при Управлении по руководству преобразованиями в целях повышения степени готовности всех категорий сотрудников к службе в полевых миссиях и обеспечения текущей профессиональной подготовки и обучения персонала.
In 1998, the State Council completed a major structural reform by strengthening the functional departments of the Government in the field of social development, and by establishing a new Ministry of Labour and Social Security. В 1998 году Государственный совет завершил проведение крупной структурной реформы, укрепив функциональные департаменты правительства в области социального развития и создав новое министерство труда и социального страхования.
In 2002, APEC's leaders launched the STAR initiative, establishing a "Secure Trade Area in the APEC Region." В 2002 году лидеры АТЭС предприняли инициативу «STAR», создав «Зону безопасной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе».
By contrast, if the currency union's political deficit is addressed now, first by establishing a fiscal union (a common budget and common liabilities), a real political federation will be possible. С другой стороны, если решить сегодня проблему политического дефицита валютного союза, во-первых, создав фискальный союз (общий бюджет и общие обязательства), будет возможна реальная политическая федерация.
Early in its existence, the organization had found ways to involve specialized non-governmental organizations in its work by establishing a system whereby the statutes were registered under the Swiss civil code, thus creating an organization to which they could be admitted as members. В самом начале своего существования эта организация нашла пути привлечения к своей работе специализированных неправительственных организаций, создав систему, в соответствии с которой уставы регистрировались в соответствии со швейцарским гражданским кодексом, что позволило создать такую организацию, в которую они могли быть приняты как члены.
States - and also humanitarian actors - could also enhance the effectiveness of emergency relief by establishing targeted training programmes for humanitarian actors responding not only to natural disasters but also to complex emergency situations. Государства, а также участники гуманитарной деятельности могли бы повысить эффективность чрезвычайной помощи, создав для гуманитарного персонала целевые программы обучения по реагированию не только в случаях стихийных бедствий, но и в сложных чрезвычайных ситуациях.
In the context of follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action, the Moroccan Ministry of Human Rights had reinforced its activities by establishing a "Migrants' Rights Centre", in cooperation with the IOM. В контексте последующей деятельности по итогам Дурбанской декларации и Программы действий марокканское министерство по вопросам прав человека активизировало свою работу, создав совместно с МОМ «Центр по правам мигрантов».
First of all, by establishing legal machinery in the main United Nations organs concerned, we have pledged to guarantee within our respective countries basic education, but also education about and promoting human rights. Прежде всего, создав правовые механизмы в рамках соответствующих основных органов Организации Объединенных Наций, мы взяли на себя обязательство обеспечить в наших странах начальное образование, а также образование по вопросам прав человека и их поощрение.
Its divisions have increased their collaboration and enhanced synergies with other parts of the United Nations system, by establishing inter-agency working groups and task forces in support of its efforts in specific situations. Его отделы активизировали сотрудничество и повысили согласованность усилий с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, создав новые межучрежденческие рабочие группы и целевые группы для поддержки их усилий в конкретных ситуациях.