In establishing the Field Service category in 1949, the General Assembly recognized the need for dedicated and skilled staff to meet the identified needs of first generation peacekeeping. |
Создав в 1949 году категорию полевой службы, Генеральная Ассамблея признала необходимость в квалифицированном персонале специально для удовлетворения конкретных потребностей миротворческих операций первого поколения. |
In 1947, he attempted to enter the business world by establishing a company to make knitting machines, but the company soon went bankrupt. |
В 1947 году он предпринял попытку проникнуть в мир бизнеса, создав компанию по изготовлению вязальных машин, но его компания вскоре обанкротилась. |
Both also sought to defuse these confrontations, first by establishing joint patrols and a commission to demarcate the boundary across the lake more clearly. |
Затем страны попытались ослабить эти столкновения, создав совместные патрули и комиссию по демаркации границы через озеро. |
1st Battalion then attacked, seizing the bridges, crossing the river, and establishing a bridgehead on the north bank. |
Далее в атаку пошел 1-й батальон, захватив мосты и переправы через реку, а также создав плацдарма на северном берегу. |
The new leader was able to subjugate the Najran region, establishing a firm base among the tribal groups of northern Yemen. |
Новый правитель покорил Наджран, создав прочную базу среди племенных групп северного Йемена. |
Sudan has gone even further by establishing a competent and effective government agency to deal with questions of displaced persons and to coordinate national and foreign volunteer activities in that field. |
Правительство Судана пошло даже дальше, создав компетентное и эффективное правительственное агентство, которое будет заниматься проблемами перемещенных лиц и координировать национальную и иностранную добровольную деятельности в этой области. |
UNDCP support in the prevention sector targeted young people by establishing 21 youth centres, creating recreational and employment programmes for 10,000 youngsters and providing training to 300 community workers. |
В секторе профилактики ЮНДКП оказывала целевую поддержку молодежи, создав 21 молодежный центр, разработав программы рекреационных мероприятий и обеспечения занятости для 10000 подростков и обеспечив подготовку 300 общинных работников. |
By providing an arsenal of new measures and establishing new structures to fight against terrorism, Belgium has implemented European decisions and United Nations resolutions. |
Приняв целый ряд новых мер и создав новые структуры для борьбы с терроризмом, Бельгия выполняет решения европейских органов и резолюций Организации Объединенных Наций. |
Genetically modified organisms should be considered carefully by establishing regional bio-safety committees, and food safety in general should be ensured in both locally produced and imported food. |
Следует с вниманием отнестись к вопросу о генетически измененных организмах, создав региональные комитеты по биологической безопасности, при этом продовольственная безопасность в целом должна быть обеспечена в отношении как продуктов питания местного производства, так и импортируемой продукции. |
UNEP will strengthen its capacity for scientific assessments by establishing the proposed intergovernmental panel and strengthening the integrated environmental assessment process, including early warning. |
Создав предлагаемую межправительственную группу и укрепив процесс проведения комплексных природоохранных оценок, включая раннее предупреждение, ЮНЕП расширит свои возможности для проведения научных оценок. |
We wish to express our appreciation to the Council, which was able resolutely to shoulder its responsibilities by establishing the International Independent Investigation Commission. |
Мы хотим выразить нашу благодарность Совету, который оказался на высоте возложенной на него ответственности, создав Международную независимую комиссию по расследованию. |
It also suggested that the cadastre could improve the service by, for example, establishing its own field surveying teams. |
Оно считает также, что кадастровые органы могли бы повысить качество оказываемых услуг, создав, например, свою собственную группу по поведению съемки на местах. |
The United Nations Standby System required further improvement, and Member States could help to shorten reaction times by establishing rapidly deployable units. |
Дальнейшего совершенствования требует система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и государства-члены могут оказать помощь в решении этой задачи, создав быстро развертываемые подразделения. |
By establishing a human rights library and a documentation centre, OHCHR became a resource centre in human rights education. |
Создав библиотеку по правам человека и центр документации, Управление стало одним из источников материалов для просветительской деятельности в области прав человека. |
It had concluded memorandums of understanding with other countries and had implemented them by establishing joint committees, exchanging information and participating in training courses for law-enforcement officers. |
Она заключила с другими странами меморандумы о взаимопонимании и занималась их осуществлением, создав совместные комитеты, обмениваясь информацией и участвуя в учебных курсах для сотрудников правоохранительных органов. |
We have improved our business and investment climate by establishing the "One Stop Shop" concept to spur private sector growth and create jobs. |
Мы улучшили наши условия для бизнеса и инвестиций, создав концепцию единого координационного центра для стимулирования роста частного сектора и создания рабочих мест. |
ECE pioneered road safety activities in the United Nations system by establishing an Ad Hoc Working Group on the prevention of road accidents in 1950. |
ЕЭК возглавила деятельность в сфере безопасности дорожного движения в рамках системы Организации Объединенных Наций, создав в 1950 году Специальную рабочую группу по предотвращению несчастных случаев на дорогах. |
In this context, the Kingdom of Morocco has analysed past cases of gross violations of human rights, establishing the Justice and Reconciliation Commission for the purpose. |
В этом контексте Королевство Марокко провело анализ имевшихся в прошлом случаев грубых нарушений прав человека, создав для этой цели Комиссию по восстановлению справедливости и примирению. |
Strengthen its human rights framework by establishing a comprehensive legislative scheme for all human rights (Timor-Leste); |
86.21 укрепить правозащитные рамки, создав всеобъемлющую законодательную схему для всех прав человека (Тимор-Лешти); |
By establishing a harmonized legal framework for the fair and efficient settlement of international commercial disputes, the Rules would contribute to the development of harmonious international economic relations. |
Создав согласованную правовую базу для справедливого и эффективного урегулирования международных коммерческих споров, Регламент будет способствовать развитию гармоничных международных экономических отношений. |
UNSOA also completed deployment of radio broadcast equipment for Mogadishu and Nairobi, establishing the technical architecture for radio transmission, which will help implement the AMISOM strategic communications plan. |
ЮНСОА завершило развертывание радиовещательной аппаратуры для Могадишо и Найроби, создав техническую структуру для радиовещания, что позволит реализовать план стратегической связи АМИСОМ. |
JFBA considered that Japan should fulfil its legal responsibility by establishing an investigative body to uncover the truth regarding the "comfort women" issue. |
ФААЯ сочла, что Япония должна взять на себя правовую ответственность, создав следственный орган для выяснения правды о "женщинах для утех". |
This year, we in Mauritania improved the democratic process by establishing a pluralistic system based on a Constitution that guarantees the right of the peaceful transfer of power. |
В этом году мы в Мавритании укрепили процесс демократизации, создав на основе конституции плюралистическую систему, которая гарантирует право на мирную передачу власти. |
By establishing the Working Group on Lessons Learned, the Commission was able to benefit from existing experience in peace consolidation in many parts of the world. |
Создав Рабочую группу по обобщению извлеченных уроков, Комиссия смогла воспользоваться опытом, накопленным в вопросах укрепления мира во многих частях мира. |
The de facto Abkhaz State Security Service increased its presence in the security zone by establishing three additional but temporary posts, which were later removed. |
Абхазская Служба государственной безопасности де-факто укрепила свое присутствие в зоне безопасности, создав три дополнительных, но временных поста, которые были впоследствии ликвидированы. |