And yet, for the four million years humans have been walking upright, the act is essentially unchanged. |
И всё же за 4 миллиона лет прямостоячей ходьбы это движение практически не изменилось. |
The cells of all living things are predominantly made up of salty water so in the ocean, weight is essentially unimportant. |
Клетки живых организмов в основном сотоят из солёной воды, поэтому в океане их вес практически не имеет значения. |
Under normal conditions this white dwarf would continue to cool for more than a billion years, while its radius would remain essentially unchanged. |
В отсутствие спутника этот белый карлик постепенно (в течение миллиардов лет) остывал бы, а его радиус оставался бы практически неизменным. |
The title was described as "essentially finished" by January 2008 and went through extensive beta testing. |
В январе 2008 года проект, по заявлению разработчиков, был практически завершён и перешёл на стадию бета-тестирования. |
In 1978, J. G. Pederson wrote that "the fiducial argument has had very limited success and is now essentially dead". |
В 1978 Педерсон написал, что «фидуциальный аргумент имеет очень ограниченный успех и сейчас практически мертв.» |
As a result, steam power for transportation now became a practicality in the form of ships and land vehicles, which revolutionised cargo businesses, travel, military strategy, and essentially every aspect of society. |
Возникший в результате паровой транспорт (паровозы, пароходы) революционизировал коммерческие и пассажирские перевозки, военную стратегию, и вообще затронул практически каждый аспект общественной жизни. |
"Radial" describes a pneumatic-tyre structure in which the ply cords extend to the beads and are laid substantially at 900 to the centreline of the tread, the carcass being stabilized by an essentially inextensible circumferential belt. |
"Диагонально-опоясанной конструкции", в которой каркас диагональной пневматической шины фиксируется поясом, состоящим из двух или более слоев практически нерастяжимого корда, образующего чередующиеся углы, близкие к углам каркаса. |
He had also claimed essentially all of Armenia's sovereign territory, including its capital city Yerevan, and praised a murderer who had killed a sleeping Armenian officer during a North Atlantic Treaty Organization peacekeeping programme. |
Он также высказал территориальные притязания, охватывающие практически всю суверенную территорию Армении, включая ее столицу Ереван, и восхвалял преступника, который убил спящего армянского офицера в ходе мероприятия, проводившегося в рамках миротворческой программы под эгидой Организации Североатлантического договора. |
He was essentially by character a Victorian, but this showed in his austere reverential writings that took few risks with the material. |
Он был, по сути, викторианцем, и это выразилось в сдержанности его сочинений, которые практически не содержат скандального материала. |
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas in the past it involved essentially only developed countries. |
Глобальная сеть участников осуществления научно-технических разработок и создания опытно-демонстрационных образцов в рамках технического сотрудничества в области внедрения чистых технологий стала практически всеобщей, тогда как раньше в нее входили в основном только развитые страны. |
But this style of government - essentially an electoral campaign, not a government - virtually guarantees that almost nothing of real importance can be accomplished. |
Однако этот стиль управления - по существу избирательная компания, а не управление - практически гарантирует то, что ни одно из действительно важных начинаний не будет завершено. |
Finally, it is a paradigm that appears to enjoy near-universal support among States, albeit for a variety of essentially opportunistic reasons. |
И наконец, предлагаемая парадигма, как представляется, пользуется практически всеобщей поддержкой среди государств, хотя в основе такой поддержки лежат различные сиюминутные, а иногда и конфликтующие между собой причины. |
It was felt that paragraph (3) (a) should remain essentially in its current form, in recognition of possible cases in which it would be feasible to draw up detailed specifications yet in which tendering would nevertheless not be the most appropriate method. |
Было решено сохранить пункт За в его нынешнем виде без существенных изменений для учета возможных случаев, когда сформулировать подробные спецификации практически возможно, однако проведение торгов, тем не менее, не будет наиболее целесообразным методом. |
The situation has not essentially changed in the context of economic opening and trade liberalization, as the country's domestic industry remains quasi-inexistent, except for petroleum and diamonds. |
В условиях открытия экономики и либерализации торгового режима ситуация по сути не изменилась, поскольку в стране практически отсутствует отечественная промышленность, за исключением добычи нефти и алмазов. |
The position remains essentially as explained in paragraphs 128 to 131 of the previous report, though some of the provisions have been updated. |
По сравнению с положением, изложенным в пунктах 128131 предыдущего доклада, ситуация осталась практически неизменной, за исключением ряда новых особенностей. |
Through the CCSS, health care is now essentially free to nearly all Costa Ricans. |
Располагаясь юго-западнее Касселя, природный парк охватывает практически весь Келлервальд. |
But, Buffy, any vampire that gets his hands on this is going to be essentially unkillable. |
Но, Баффи, любой завладевший им вампир, станет практически неубиваемым. |
And these transistors are behaving essentially just likeion channels behave in the brain. |
И эти транзисторы ведут себя практически так же, как ионныеканалы в мозгу. |
The plasmas used in spectrochemical analysis are essentially electrically neutral, with each positive charge on an ion balanced by a free electron. |
Плазма, используемая в электрохимическом анализе, практически электронейтральна из-за того, что положительный ионный заряд компенсируется отрицательным зарядом свободных электронов. |
And yet, for the four million years humans have been walking upright, the act is essentially unchanged. |
И всё же за 4 миллиона лет прямостоячей ходьбы это движение практически не изменилось. |
It wasn't his money, until he spent it. And then essentially he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. |
Это были не его деньги, пока он их не тратил. И практически он был в долгу у банды, и становился батраком на какое-то время. |
Unlike the PlayStation re-release of Final Fantasy IV included in the later Final Fantasy Chronicles compilation, the script was left essentially unchanged. |
В отличие от портированной версии Final Fantasy IV, включённой в сборник Final Fantasy Chronicles, сценарий переиздания шестой части остался практически неизменным. |
Characteristic of Bagno Vignoni, besides the thermal waters, are its structure, despite numerous incidents of war, devastation and fires that involved the Val d'Orcia in the Middle Ages, remains essentially unchanged since then. |
Особенностью Баньо-Виньони, кроме термальных вод, является также его структура, практически нетронутая с тех пор, несмотря на многочисленные войны, разруху и пожары, которые охватывали территорию Валь д'Орча в средние века. |
It would seem appropriate to mention that despite the disproportionately complicated obligations stemming from the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe at a time of serious economic difficulties, the Republic has essentially met its quota for reductions of conventional arms and equipment. |
Уместно, видимо, напомнить, что, несмотря на непропорционально сложные обязательства по Договору об ОВСЕ, которые пришлись на период серьезных экономических трудностей, Республика практически выполнила свою норму сокращения обычных вооружений и техники. |
The latest models also incorporate high-speed data local area network/wide area network connections; (f) Linked digital trunking systems: sophisticated radio networks that perform essentially the same function as VHF networks. |
Последние модели обеспечивают также быструю передачу данных в рамках ЛВС/ГВС. f) цифровые магистральные системы: представляют собой сложные радиосети, выполняющие практически те же функции, что и сети ОВЧ-связи. |