Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Essentially - Практически"

Примеры: Essentially - Практически
After running some comparative data, it appears that you, Reverse Flash, and Zoom are moving your legs at essentially the same speed. После проведения нескольких сравнительных данных выяснилось, что ты, Обратный Флэш и Зум двигаете ногами практически с одинаковой скоростью.
Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию.
As is evident from the present report, the situation in southern Lebanon has remained essentially unchanged and UNIFIL continues to be prevented from fulfilling its mandate. Как явствует из настоящего доклада, ситуация в южном Ливане практически не изменилась и ВСООНЛ по-прежнему не дают возможности осуществлять их мандат.
Although the fundamental scheme of acquisition has remained essentially the same, many improvements and refinements, aimed at enhancing data quality, have been tested and implemented. Хотя принципиальная схема сбора данных осталась практически неизменной, были опробованы и внедрены многочисленные новые и усовершенствованные методики, направленные на повышение качества данных.
The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара.
In these conflict-transformation processes, continued violence against women essentially means a continuation of the conflict, sometimes even with the same weapons. В этих постконфликтных переходных процессах сохранение насилия в отношении женщин практически означает продолжение конфликта, иногда даже с применением того же самого оружия.
Agriculture was essentially in private hands. Сельское хозяйство практически целиком перешло в частные руки.
The blockade applies to virtually everything and makes essentially no humanitarian exceptions. Блокада касается практически всех аспектов и не допускает никаких исключений, связанных с гуманитарными соображениями.
It was intended essentially for persons who were regarded as virtually impossible to rehabilitate. Оно предусмотрено, главным образом, для лиц, которые, как считается, практически не поддаются исправлению.
The background of the dispute is essentially the same. Фактические же обстоятельства дела практически совпадают.
This meant that nearly all of the cosmological programs were essentially impossible, since they required observation of exceptionally faint objects. Это означало, что практически все космологические программы стали просто невыполнимыми, поскольку требовали наблюдений особо тусклых объектов.
So, essentially the size of this entire auditorium. То есть практически совпадут по размеру со всем этим залом.
I essentially had to carry her here. Я практически приволок её на себе.
The law of the Falkland Islands on this matter is therefore now essentially the same as the law of the United Kingdom. Таким образом, в настоящее время законодательство Фолклендских островов по данному вопросу практически равнозначно законодательству Соединенного Королевства.
ADB's loan portfolio in 1995 shows an essentially unchanged share for population. Доля мероприятий в области народонаселения в портфеле кредитов АзБР в 1995 году осталась практически без изменений.
Under existing legislation, the minimum wage is essentially the basic wage of the unskilled worker. Согласно действующему законодательству минимальная заработная плата практически является тарифной частью заработной платы неквалифицированного работника.
Overall, the level of resources is essentially unchanged from that of the previous year. В целом по сравнению с предыдущим годом объем ресурсов практически не изменился.
2.6. Semi-trailers shall be positioned such that the load platform is essentially horizontal. 2.6 Полуприцепы устанавливаются таким образом, чтобы грузовая платформа находилась практически в горизонтальном положении.
In Pakistan, heroin seizures were essentially stable in 2007, amounting to 2.9 tons. В Пакистане в 2007 году объем изъятий героина практически не претерпел изменений, составив 2,9 тонны.
The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему.
Their access to regular wage income has essentially ceased. Эти люди практически полностью лишились возможностей получать регулярный заработок.
As a result, there has been little alternative other than to focus measurement essentially on the outputs and expected accomplishments. В результате практически не остается иного выхода, кроме как строить оценочную работу в основном на конкретных результатах и ожидаемых достижениях.
She indicated that historical membership in the TOCs has increased in response to work load from the Parties but have remained essentially unchanged since 2006. Она отметила, что с течением времени членство в КТВ увеличилось в ответ на объем работы, обеспечиваемой Сторонами, но при этом численность практически не менялась с 2006 года.
Civil aviation activities at airports within Somalia are still essentially uncontrolled, especially in the south where airport operations fall under the control of different warlords and businessmen. До сих пор практически не осуществляется никакого контроля за деятельностью гражданской авиации в аэропортах Сомали, особенно на юге, где аэропорты находятся под контролем различных полевых командиров и бизнесменов.
The Advisory Committee was informed that little or no internal expertise existed, since those types of approaches have essentially been applied in the private sector. Консультативный комитет был информирован о практически полном отсутствии у Комиссии собственных экспертов, поскольку подобные подходы применяются исключительно в частном секторе.