| After running some comparative data, it appears that you, Reverse Flash, and Zoom are moving your legs at essentially the same speed. | После проведения нескольких сравнительных данных выяснилось, что ты, Обратный Флэш и Зум двигаете ногами практически с одинаковой скоростью. |
| Large numbers of mine victims drain these fragile medical infrastructures of scarce resources, often causing what is essentially a complete collapse in heavily mined regions. | Наличие большого числа людей, пострадавших от мин, приводит к истощению скудных ресурсов в этих слабых медицинских инфраструктурах, часто являясь причиной практически полного развала системы медицинского обслуживания в районах, подвергшихся массированному минированию. |
| As is evident from the present report, the situation in southern Lebanon has remained essentially unchanged and UNIFIL continues to be prevented from fulfilling its mandate. | Как явствует из настоящего доклада, ситуация в южном Ливане практически не изменилась и ВСООНЛ по-прежнему не дают возможности осуществлять их мандат. |
| Although the fundamental scheme of acquisition has remained essentially the same, many improvements and refinements, aimed at enhancing data quality, have been tested and implemented. | Хотя принципиальная схема сбора данных осталась практически неизменной, были опробованы и внедрены многочисленные новые и усовершенствованные методики, направленные на повышение качества данных. |
| The world of productive occupations is regarded as essentially masculine except for the occupations traditionally identified as feminine: nursing, secretarial work, cooking. | Все производственные профессии считаются практически только мужскими, за исключением традиционно рассматриваемых как женские: медицинские сестры, секретари, повара. |
| In these conflict-transformation processes, continued violence against women essentially means a continuation of the conflict, sometimes even with the same weapons. | В этих постконфликтных переходных процессах сохранение насилия в отношении женщин практически означает продолжение конфликта, иногда даже с применением того же самого оружия. |
| Agriculture was essentially in private hands. | Сельское хозяйство практически целиком перешло в частные руки. |
| The blockade applies to virtually everything and makes essentially no humanitarian exceptions. | Блокада касается практически всех аспектов и не допускает никаких исключений, связанных с гуманитарными соображениями. |
| It was intended essentially for persons who were regarded as virtually impossible to rehabilitate. | Оно предусмотрено, главным образом, для лиц, которые, как считается, практически не поддаются исправлению. |
| The background of the dispute is essentially the same. | Фактические же обстоятельства дела практически совпадают. |
| This meant that nearly all of the cosmological programs were essentially impossible, since they required observation of exceptionally faint objects. | Это означало, что практически все космологические программы стали просто невыполнимыми, поскольку требовали наблюдений особо тусклых объектов. |
| So, essentially the size of this entire auditorium. | То есть практически совпадут по размеру со всем этим залом. |
| I essentially had to carry her here. | Я практически приволок её на себе. |
| The law of the Falkland Islands on this matter is therefore now essentially the same as the law of the United Kingdom. | Таким образом, в настоящее время законодательство Фолклендских островов по данному вопросу практически равнозначно законодательству Соединенного Королевства. |
| ADB's loan portfolio in 1995 shows an essentially unchanged share for population. | Доля мероприятий в области народонаселения в портфеле кредитов АзБР в 1995 году осталась практически без изменений. |
| Under existing legislation, the minimum wage is essentially the basic wage of the unskilled worker. | Согласно действующему законодательству минимальная заработная плата практически является тарифной частью заработной платы неквалифицированного работника. |
| Overall, the level of resources is essentially unchanged from that of the previous year. | В целом по сравнению с предыдущим годом объем ресурсов практически не изменился. |
| 2.6. Semi-trailers shall be positioned such that the load platform is essentially horizontal. | 2.6 Полуприцепы устанавливаются таким образом, чтобы грузовая платформа находилась практически в горизонтальном положении. |
| In Pakistan, heroin seizures were essentially stable in 2007, amounting to 2.9 tons. | В Пакистане в 2007 году объем изъятий героина практически не претерпел изменений, составив 2,9 тонны. |
| The sensor is simple to produce and use and requires almost no calibration as it is essentially a digital system. | Такой датчик прост в изготовлении и практически не требует калибровки, так как по сути представляет собой цифровую систему. |
| Their access to regular wage income has essentially ceased. | Эти люди практически полностью лишились возможностей получать регулярный заработок. |
| As a result, there has been little alternative other than to focus measurement essentially on the outputs and expected accomplishments. | В результате практически не остается иного выхода, кроме как строить оценочную работу в основном на конкретных результатах и ожидаемых достижениях. |
| She indicated that historical membership in the TOCs has increased in response to work load from the Parties but have remained essentially unchanged since 2006. | Она отметила, что с течением времени членство в КТВ увеличилось в ответ на объем работы, обеспечиваемой Сторонами, но при этом численность практически не менялась с 2006 года. |
| Civil aviation activities at airports within Somalia are still essentially uncontrolled, especially in the south where airport operations fall under the control of different warlords and businessmen. | До сих пор практически не осуществляется никакого контроля за деятельностью гражданской авиации в аэропортах Сомали, особенно на юге, где аэропорты находятся под контролем различных полевых командиров и бизнесменов. |
| The Advisory Committee was informed that little or no internal expertise existed, since those types of approaches have essentially been applied in the private sector. | Консультативный комитет был информирован о практически полном отсутствии у Комиссии собственных экспертов, поскольку подобные подходы применяются исключительно в частном секторе. |