Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Essentially - Практически"

Примеры: Essentially - Практически
Mr. Purcell (International Organization for Migration) said that while the motivations for migration had remained essentially the same throughout history, the number of countries involved had increased. Г-н ПЕРСЕЛЛ (Международная организация по миграции) говорит, что, хотя в течение всей истории в основе миграции лежали практически одни и те же мотивы, число стран, которых касается проблема миграции, увеличилось.
All least developed countries will see their market access regime improving from the year 2000 in such a way that by 2005 they will benefit from duty-free access to the European Community market for, essentially, all products. Всем наименее развитым странам будет обеспечен более оптимальный режим доступа к рынкам начиная с 2000 года и в результате к 2005 году практически всем производимым им товарам будет предоставлен беспошлинный доступ на рынок Европейского сообщества.
Generally speaking, the OECD has found that the employment rate for women has increased six per cent since 1995, while the employment rate for men has remained essentially unchanged. В целом, как отмечается в докладе ОЭСР, с 1995 года рост уровня занятости женщин составлял 6 процентов, в то время как уровень занятости мужчин оставался практически неизменным.
We are again forced to note that, without serious and sustainable stabilization in the field of security, it will be essentially impossible to move significantly forward with the tasks of normalizing the situation, State-building and resolving issues in the economic and humanitarian fields. Вновь приходится констатировать, что без серьезной, устойчивой стабилизации ситуации в сфере безопасности практически невозможно будет существенно продвинуться в решении задач общей нормализации обстановки и государственного строительства, задач в экономической сфере и в гуманитарной области.
Thus, aside from the protection and controls offered by Greek Civil Law, tenants enjoy essentially no legal protection against excessive rent increases and a rather limited protection against evictions. Таким образом, помимо защиты и контроля со стороны греческого гражданского права, жильцы практически не имеют правовой защиты от чрезмерного повышения арендной платы и обладают довольно ограниченными возможностями в том, что касается защиты от выселения.
Contracts for the carriage of goods are essentially a matter of private rather than public law, which in the modern era are in virtually all cases made between parties of similar bargaining strength who are almost invariably insured. Договоры перевозки грузов относятся, как правило, к частному, а не к публичному праву, и в настоящее время практически во всех случаях они заключаются между сторонами, которые имеют одинаково сильные позиции и почти неизменно застрахованы.
Observations The situation in southern Lebanon, which continues to be tense and volatile, has remained essentially unchanged and the decisions of the Security Council contained in resolution 425 (1978) and subsequent resolutions, including most recently resolution 938 (1994), remain unfulfilled. Ситуация в южном Ливане, которая остается напряженной и непредсказуемой, практически не претерпела существенных изменений, и решения Совета Безопасности, содержащиеся в резолюции 425 (1978) и в последующих резолюциях, самой последней из которых является резолюция 938 (1994), остались невыполненными.
Often, poverty has been considered to be a single phenomenon with similar causes and effects everywhere, and assumptions have been made that all people living in poverty have essentially identical needs and aspirations. Зачастую нищета рассматривается в качестве единого явления с аналогичными причинами и последствиями, и предполагается, что для всех людей, проживающих в условиях нищеты, характерны практически идентичные потребности и устремления.
The results were essentially incomparable, they were accumulated and used by different governmental authorities, and only some of them reached the statistical and environment authorities. Результаты этих работ практически несравнимые, накапливались и использовались ведомствами и только отчасти попадали в статистические органы и органы экологии
The goal is essentially to improve the meaningful and equal access and availability of human rights to all citizens since many, though admittedly not all, rights have an economic basis. Основная цель заключается в предоставлении всем гражданам реальных и равных возможностей в плане осуществления прав человека, поскольку в основе практически всех прав лежат экономические факторы.
While we expect that, under the present arrangement, the Governor's position will remain essentially the same, we fully expect that many of the powers of the Governor should be devolved. Хотя мы ожидаем, что в рамках нынешней системы изменений в отношении должности губернатора практически не будет, мы серьезно рассчитываем на то, что многие его функции будут переданы другим должностным лицам.
Entities that provide certain services to the general public are, in some jurisdictions, under an obligation to ensure the availability of the service under essentially the same conditions to all users and customers falling within the same category. Предприятия, которые предоставляют определенные услуги населению, в некоторых правовых системах обязаны обеспечивать услуги для всех пользователей и клиентов, подпадающих под одну и ту же категорию, практически на одинаковых условиях.
As such, it is essentially inevitable that they will be exposed, after sufficient passage of time, to the particular regime, and they will be unable to challenge the imposition of the sentence of preventive detention upon them at that time. Таким образом, практически неизбежно, что по истечении достаточного периода времени они подвергнутся действию особого режима, и на том этапе они будут не в состоянии оспорить вынесение приговора к превентивному заключению.
Since regular programme of technical cooperation reporting has been largely non-existent for the past six or seven years, the development side of United Nations governance in New York has essentially lost sight of the programme. Поскольку в течение последних шести-семи лет отчетность по регулярной программе технического сотрудничества практически не готовилась, подразделения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, занимающиеся вопросами развития, практически упустили эту программу из поля зрения.
Respect for due process rights: Individuals affected by a United Nations listing procedure effectively are essentially denied the right to a fair hearing; уважения прав на соблюдение надлежащих правовых процедур: лица, затронутые действующими в Организации Объединенных Наций процедурами включения в перечень, практически лишены права на беспристрастное слушание их дела;
During the biennium 2008-2009, the Division will continue to meet the demands throughout the Organization for legal advice, services and support with essentially the same resources as those made available for the biennium 2006-2007. В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов Отдел будет по-прежнему удовлетворять возникающие в рамках всей Организации потребности в юридических консультациях, услугах и поддержке практически с теми же ресурсами, которые были выделены на двухгодичный период 2006 - 2007 годов.
Water, electricity and sanitation systems remain essentially non-existent across the country; schools and clinics are constrained in service delivery by too few resources; and the public service is demoralized and has extremely limited technical capacity. На территории всей страны практически отсутствуют системы водо- и электроснабжения и канализационные системы; предоставление школами и клиниками своих соответствующих услуг затруднено ввиду нехватки ресурсов; и государственная служба деморализована и располагает крайне ограниченной технической базой.
Purchase of this equipment was made possible by a grant from the OPEC Fund, and specifications for the equipment, books and laboratory equipment to be procured from the final instalment of the grant were essentially complete by the end of the year. Закупка этого оборудования оказалась возможной благодаря субсидии Фонда ОПЕК, и к концу года за счет последней части этой субсидии было практически завершено приобретение специальной литературы для обслуживания оборудования, книг и лабораторного оборудования.
We call on the industrialized countries: To adopt, preferably by the time of that Conference, a policy of duty- and quota-free access for essentially all exports from the least developed countries; Мы призываем промышленно развитые страны: принять, предпочтительно до начала работы этой Конференции, комплекс мер по обеспечению беспошлинного и неквотируемого доступа практически всех экспортных товаров наименее развитых стран на свои рынки;
The 1996 growth of the volume of imports of the developed economies was almost half the 1995 rate and 1997 growth is expected to continue at essentially the same pace as in 1996 (see table 3). В 1996 году темпы роста импорта развитых стран составляли практически половину показателя 1995 года, а в 1997 году темпы роста импорта, как ожидается, практически не будут отличаться от показателей 1996 года (см. таблицу 3).
The 2002-2003 budget projected a 5 per cent increase in revenue over the original estimations, from the projected $609 million, to the revised $641 million, while expenditures remained essentially unchanged, falling from the original $695 million to the revised $686 million. США до пересмотренных поступлений в размере 641 млн. долл. США, в то время как расходы оставались практически без изменений, сократившись с первоначального уровня в 695 млн. долл. США до пересмотренного объема в 686 млн. долл. США.
As shown in table 1 above, the low range of the anticipated quantitative benefits is now estimated at $141 million, an increase of $8 million, while the high range essentially remains unchanged at $223 million. Как показано в таблице 1 выше, нижний предел ожидаемых количественных результатов оценивается в 141 млн. долл. США, на 8 млн. долл. США выше, тогда как верхний предел остается практически неизменным - 223 млн. долл. США.
Although growth was observed essentially throughout the region, it reached 6.8% in South America and 4.9% in Mexico and Central America, but only increased by 0.5% in the English- and Dutch-speaking Caribbean. Хотя рост наблюдался практически во всем регионе, в Южной Америке он достиг 6,8 процента, в Мексике и Центральной Америке - 4,9 процента, а в странах Карибского бассейна, говорящих на английском и нидерландском языках, он составил лишь 0,5 процента.
(b) Uranium enriched in uranium-235 to a maximum of 1% by mass, and with a total plutonium and uranium-233 content not exceeding 1% of the mass of uranium-235, provided that the fissile material is distributed essentially homogeneously throughout the material. Ь) Уран, обогащенный по урану-235 максимально до 1% массы, с общим содержанием плутония и урана-233, не превышающим 1% от массы урана-235, при условии, что делящийся материал распределен практически равномерно по всему материалу.
(b) Improving market access for export products of Africa and the least developed countries, including through tariff- and quota-free treatment for essentially all products originating in least developed countries on as broad and liberal a basis as possible; Ь) расширению доступа на рынки экспортной продукции стран Африки и наименее развитых стран, в том числе с помощью свободного от тарифов и квот режима практически для всех товаров из наименее развитых стран, по возможности на самой широкой и либеральной основе;