A mission, for instance, should have an officer assigned essentially full-time to each of the committees or working groups it chaired. |
Так, например, для каждого комитета или рабочей группы, председателем которых оно является, представительство должно располагать сотрудником, посвящающим этому комитету или этой группе практически все свое рабочее время. |
But I think that most type designers if they were sitting in this chair would essentially start in much the same way. |
Но думаю, большинство художников-шрифтовиков, если они сидели бы в этом кресле, по сути начали бы практически одинаково. |
Given the precarious security situation, many Serbs - particularly the vulnerable elderly - have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes. |
В результате неадекватного положения в области безопасности, многие сербы - особенно находящиеся в уязвимом положении пожилые лица - практически полностью лишились свободы передвижения и фактически находятся в заключении у себя дома. |
Duplication is considered to exist when more than one entity is doing essentially the same type of work, or bringing essentially the same expertise to bear. |
Принято считать, что наблюдается дублирование в тех случаях, когда несколько учреждений выполняют практически одну и ту же работу или предоставляют фактически одни и те же услуги специалистов. |
So, essentially the size of this entire auditorium. |
То есть практически совпадут по размеру со всем этим залом. |
It was explained that retention of essentially all assets pertaining to the debtor at the outset of the procedure was crucial to achieve reorganization of the business. |
Было разъяснено, что удержание практически всех активов, принадлежащих должнику на момент начала производства, имеет важнейшее значение для осуществления реорганизации предприятия. |
Being the largest market for agricultural exports from developing countries, the EU had proposed duty-free access for essentially all products from LDCs. |
ЕС, являющийся крупнейшим рынком для сельскохозяйственной продукции, экспортируемой развивающимися странами, предложил также предоставить беспошлинный доступ для практически всех товаров из НРС. |
Duty- and quota-free access for essentially all exports from least developed countries |
Беспошлинный и неограниченный квотами доступ для практически всех товаров из наименее развитых стран |
The common examination had attracted fewer candidates than the specialized examinations because the function of verbatim reporter essentially did not exist outside the United Nations. |
Общий экзамен позволил привлечь меньше кандидатов, чем специализированные экзамены, поскольку функция составителя стенографических отчетов вне Организации Объединенных Наций практически не существует. |
As with previous issues of the Consolidated List, the scope of information contained in the List will remain essentially the same. |
Объем информации останется практически неизменным по сравнению с предыдущими выпусками Сводного списка. |
Some 33 per cent of the world's population lack access to modern energy services and that share has remained essentially constant over the past two decades. |
Около ЗЗ процентов населения мира не имеет доступа к современным источникам энергии, и на протяжении прошедших двух десятилетий эта доля остается практически неизменной. |
Moreover, it was increasingly being recognized that Africa's debt burden, which exceeded 100 per cent of GDP, was essentially unpayable. |
Кроме того, все в большей степени признается, что задолженность Африки, которая превышает 100 процентов ВВП, практически не может быть выплачена. |
IADC members represent essentially all of the nations with launching capabilities and those that design and build the majority of space systems. |
Членами МККН являются практически все государства, способные осуществлять космические запуски, и государства, в которых разрабатывается и создается большинство космических систем. |
In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. |
В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса. |
In its work, the Committee regularly found the persistence of discrimination against women, de jure and de facto, essentially in all reporting States. |
З. В своей работе Комитет постоянно вскрывает случаи дискриминации в отношении женщин де-юре и де-факто, практически во всех отчитывающихся государствах. |
The 2002 estimates continued an essentially static trend in global coverage levels since 1990, although with wide variations among regions and countries. |
Оценочные данные 2002 года по-прежнему дают практически статичную картину глобального тренда динамики охвата начиная с 1990 года, хотя при этом наблюдается широкий разброс значений между регионами и странами. |
By the year 2000, 24 provinces, autonomous regions and directly administered municipalities had essentially met the nationally mandated goals for the elimination of illiteracy. |
К 2000 году 24 провинции, автономные районы и муниципалитеты прямого подчинения практически выполнили общенациональную задачу ликвидации неграмотности. |
It has become apparent that despite the benefits of a common structure, the necessary costs for all stakeholders involved make such an approach essentially impossible. |
Стало очевидным то, что, несмотря на преимущества общей структуры, сопряженные с использованием такого подхода издержки для всех заинтересованных сторон таковы, что данный вариант становится практически неосуществимым. |
Compared with audits in previous years, the areas that appear to require the most improvement remained essentially the same: finance, and project and programme activities. |
По сравнению с ревизиями прошлых лет, представляется, что области, в которых требуется кардинально улучшить положение, остаются практически теми же - финансы и деятельность по проектам и программам. |
Good governance accomplishes this in a manner essentially free of abuse and corruption, and with due regard for the rule of law. |
Благое управление обеспечивает выполнение этих функций, будучи практически свободно от злоупотреблений и коррупции и обеспечивая должное уважение верховенства закона. |
Those texts were essentially the same as the ones circulated on 21 November 2003, except that the word "Also" had been added at the beginning of paragraph 10. |
Формулировки этих пунктов практически не отличаются от тех формулировок, которые были распространены 21 ноября 2003 года, за исключением того, что в начале пункта 10 постановляющей части после слова «просит» было добавлено слово «также». |
It has now essentially completed its work, but competition and trade officials still meet to continue, among other objectives, to explore the possibility of formal cooperation arrangements. |
В настоящее время она практически завершила свою работу, однако должностные лица по вопросам конкуренции и торговли по-прежнему проводят свои совещания с целью изучения, помимо прочего, возможностей для создания официальных механизмов сотрудничества. |
The availability of the service under essentially the same conditions to all users; |
с) предоставление услуги всем пользователям на практически одних и тех же условиях; |
The Committee has functioned very effectively over more than 50 years with essentially its current membership and size and has been able to discharge its mandate successfully. |
На протяжении 50 с лишним лет Комитет функционировал весьма эффективно, сохраняя практически свой нынешний членский состав и размеры, и был способен успешно выполнять возложенную на него задачу. |
They have little choice but to work for local sponsors or employers under highly exploitative conditions that may essentially amount to forced labour or servitude. |
Им практически не остается ничего, кроме работы на местных спонсоров или нанимателей в условиях тяжкой эксплуатации, которые, по сути дела, можно приравнять к принудительному труду или рабству. |