Английский - русский
Перевод слова Essentially
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Essentially - Практически"

Примеры: Essentially - Практически
A mission, for instance, should have an officer assigned essentially full-time to each of the committees or working groups it chaired. Так, например, для каждого комитета или рабочей группы, председателем которых оно является, представительство должно располагать сотрудником, посвящающим этому комитету или этой группе практически все свое рабочее время.
But I think that most type designers if they were sitting in this chair would essentially start in much the same way. Но думаю, большинство художников-шрифтовиков, если они сидели бы в этом кресле, по сути начали бы практически одинаково.
Given the precarious security situation, many Serbs - particularly the vulnerable elderly - have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes. В результате неадекватного положения в области безопасности, многие сербы - особенно находящиеся в уязвимом положении пожилые лица - практически полностью лишились свободы передвижения и фактически находятся в заключении у себя дома.
Duplication is considered to exist when more than one entity is doing essentially the same type of work, or bringing essentially the same expertise to bear. Принято считать, что наблюдается дублирование в тех случаях, когда несколько учреждений выполняют практически одну и ту же работу или предоставляют фактически одни и те же услуги специалистов.
So, essentially the size of this entire auditorium. То есть практически совпадут по размеру со всем этим залом.
It was explained that retention of essentially all assets pertaining to the debtor at the outset of the procedure was crucial to achieve reorganization of the business. Было разъяснено, что удержание практически всех активов, принадлежащих должнику на момент начала производства, имеет важнейшее значение для осуществления реорганизации предприятия.
Being the largest market for agricultural exports from developing countries, the EU had proposed duty-free access for essentially all products from LDCs. ЕС, являющийся крупнейшим рынком для сельскохозяйственной продукции, экспортируемой развивающимися странами, предложил также предоставить беспошлинный доступ для практически всех товаров из НРС.
Duty- and quota-free access for essentially all exports from least developed countries Беспошлинный и неограниченный квотами доступ для практически всех товаров из наименее развитых стран
The common examination had attracted fewer candidates than the specialized examinations because the function of verbatim reporter essentially did not exist outside the United Nations. Общий экзамен позволил привлечь меньше кандидатов, чем специализированные экзамены, поскольку функция составителя стенографических отчетов вне Организации Объединенных Наций практически не существует.
As with previous issues of the Consolidated List, the scope of information contained in the List will remain essentially the same. Объем информации останется практически неизменным по сравнению с предыдущими выпусками Сводного списка.
Some 33 per cent of the world's population lack access to modern energy services and that share has remained essentially constant over the past two decades. Около ЗЗ процентов населения мира не имеет доступа к современным источникам энергии, и на протяжении прошедших двух десятилетий эта доля остается практически неизменной.
Moreover, it was increasingly being recognized that Africa's debt burden, which exceeded 100 per cent of GDP, was essentially unpayable. Кроме того, все в большей степени признается, что задолженность Африки, которая превышает 100 процентов ВВП, практически не может быть выплачена.
IADC members represent essentially all of the nations with launching capabilities and those that design and build the majority of space systems. Членами МККН являются практически все государства, способные осуществлять космические запуски, и государства, в которых разрабатывается и создается большинство космических систем.
In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса.
In its work, the Committee regularly found the persistence of discrimination against women, de jure and de facto, essentially in all reporting States. З. В своей работе Комитет постоянно вскрывает случаи дискриминации в отношении женщин де-юре и де-факто, практически во всех отчитывающихся государствах.
The 2002 estimates continued an essentially static trend in global coverage levels since 1990, although with wide variations among regions and countries. Оценочные данные 2002 года по-прежнему дают практически статичную картину глобального тренда динамики охвата начиная с 1990 года, хотя при этом наблюдается широкий разброс значений между регионами и странами.
By the year 2000, 24 provinces, autonomous regions and directly administered municipalities had essentially met the nationally mandated goals for the elimination of illiteracy. К 2000 году 24 провинции, автономные районы и муниципалитеты прямого подчинения практически выполнили общенациональную задачу ликвидации неграмотности.
It has become apparent that despite the benefits of a common structure, the necessary costs for all stakeholders involved make such an approach essentially impossible. Стало очевидным то, что, несмотря на преимущества общей структуры, сопряженные с использованием такого подхода издержки для всех заинтересованных сторон таковы, что данный вариант становится практически неосуществимым.
Compared with audits in previous years, the areas that appear to require the most improvement remained essentially the same: finance, and project and programme activities. По сравнению с ревизиями прошлых лет, представляется, что области, в которых требуется кардинально улучшить положение, остаются практически теми же - финансы и деятельность по проектам и программам.
Good governance accomplishes this in a manner essentially free of abuse and corruption, and with due regard for the rule of law. Благое управление обеспечивает выполнение этих функций, будучи практически свободно от злоупотреблений и коррупции и обеспечивая должное уважение верховенства закона.
Those texts were essentially the same as the ones circulated on 21 November 2003, except that the word "Also" had been added at the beginning of paragraph 10. Формулировки этих пунктов практически не отличаются от тех формулировок, которые были распространены 21 ноября 2003 года, за исключением того, что в начале пункта 10 постановляющей части после слова «просит» было добавлено слово «также».
It has now essentially completed its work, but competition and trade officials still meet to continue, among other objectives, to explore the possibility of formal cooperation arrangements. В настоящее время она практически завершила свою работу, однако должностные лица по вопросам конкуренции и торговли по-прежнему проводят свои совещания с целью изучения, помимо прочего, возможностей для создания официальных механизмов сотрудничества.
The availability of the service under essentially the same conditions to all users; с) предоставление услуги всем пользователям на практически одних и тех же условиях;
The Committee has functioned very effectively over more than 50 years with essentially its current membership and size and has been able to discharge its mandate successfully. На протяжении 50 с лишним лет Комитет функционировал весьма эффективно, сохраняя практически свой нынешний членский состав и размеры, и был способен успешно выполнять возложенную на него задачу.
They have little choice but to work for local sponsors or employers under highly exploitative conditions that may essentially amount to forced labour or servitude. Им практически не остается ничего, кроме работы на местных спонсоров или нанимателей в условиях тяжкой эксплуатации, которые, по сути дела, можно приравнять к принудительному труду или рабству.