The approach proposed by the Secretary-General is tantamount to automatic conversion because there is no competition, no limit on the number of conversions and essentially everyone would meet the criteria for conversion. |
Предлагаемый Генеральным секретарем подход равнозначен автоматическому преобразованию контракта, поскольку конкуренция между сотрудниками отсутствует, число преобразуемых назначений не ограничено, а критериям преобразования будет отвечать практически каждый. |
All eight MDGs are essentially reflected in the paper, and baseline indicators for the MDGs are to be established in common with the PRSP targets, enabling synchronized reporting. |
В национальном документе нашли свое отражение практически все восемь целей Декларации тысячелетия, и теперь по этим целям предстоит определить базовые показатели, которые должны соответствовать задачам ДССПН, что позволит согласовать показатели отчетности. |
In a fully electronic system that requires no intervention by registry staff, entry of the notice and its availability to searchers is virtually simultaneous and this problem is essentially eliminated. |
Такая проблема практически не возникает в случае полностью электронной системы, с помощью которой ввод уведомления в регистрационную запись и ее доступность для ведущих поиск лиц происходит практически одновременно без участия персонала регистрационного органа. |
That agenda should also result in a decision by WTO members to enter into a commitment to ensure duty-free market access no later than the end of the new round for essentially all products exported by the least developed countries. |
Результатом такой повестки также должно стать принятие членами ВТО решения об обязательстве обеспечить беспошлинный доступ на рынок не позднее начала нового раунда практически для всех видов продукции, экспортируемой наименее развитыми странами. |
Opportunities for permanent employment are few, mainly because the returnees mainly go back to the places that were essentially destroyed in the conflict and where infrastructure has not been restored after the war. |
Возможностей для постоянной занятости мало, главным образом из-за того, что репатрианты в большинстве случаев возвращаются в те места, которые были практически разрушены в ходе конфликта и в которых инфраструктура еще не была восстановлена после войны. |
Notwithstanding those obstacles, there is reason to believe that developing countries as well can achieve essentially all of the Goals, provided that they strengthen their efforts and, in particular, increase financial investment in the public sector and encourage private business. |
Несмотря на эти препятствия, есть основания полагать, что развивающиеся страны также смогут достичь практически всех целей при условии, что они активизируют свои усилия, и, в частности, увеличат финансовые инвестиции в государственный сектор и будут содействовать развитию частного предпринимательства. |
Seizures in that country reached 654 tons in 2007 and remained essentially stable in 2008, at 683 tons. |
Объем изъятий в этой стране достиг в 2007 году 654 т и практически не изменился и в 2008 году (683 т). |
Patterns of violations of the right to freedom of opinion and expression seem to remain essentially unchanged, though the Special Rapporteur has noted a significant increase of violations against Internet users. |
Формы нарушения права на свободу мнений и их свободное выражение, как представляется, остаются практически неизменными, хотя Специальный докладчик отметил значительное увеличение числа нарушений в отношении пользователей Интернета. |
The Office of Military Affairs in the Department of Peacekeeping Operations had, during the course of 2006/07, developed the concept and prepared a policy for the enhanced rapid deployable capability, which essentially was designed to provide immediate support to field missions that required urgent reinforcement. |
Управление по военным вопросам в Департаменте операций по поддержанию мира в течение 2006/07 года разработало концепцию и стратегию наращивания потенциала оперативного развертывания, призванную практически содействовать оказанию непосредственной поддержки полевым миссиям, нуждавшимся в срочном усилении. |
On the other hand, two schemes are phasing out GSP benefits for most developing countries in the context of their progressing trade liberalization programmes, essentially leaving LDCs as the only beneficiaries. |
С другой стороны, в рамках двух схем осуществляется постепенная отмена льгот ВСП для большинства развивающихся стран по мере реализации их программ либерализации торговли, в результате чего НРС остаются практически единственными бенефициарами. |
On the basis of virtually unanimous reports and other information, the Special Rapporteur concludes that there is essentially no freedom of thought, opinion, expression or association in Myanmar. |
На основе практически единодушных сообщений и другой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в Мьянме, по существу, отсутствует свобода мысли, убеждений и их выражения или свобода ассоциаций. |
In practical terms, trade that did not apply to luxury items, but rather, essentially, to the acquisition of medicine and foodstuffs in short supply, virtually disappeared. |
В практическом выражении, торговля, которая не включает предметы роскоши, а скорее - и в первую очередь - закупки дефицитных лекарственных препаратов и продовольствия практически прекратилась. |
The changes were essentially the same as those appearing in the compromise text which the Mexican delegation had distributed among all delegations on 21 November 2003. |
Внесенные изменения практически не отличаются от тех изменений, которые были включены в компромиссный текст, распространенный мексиканской делегацией среди всех делегаций 21 ноября 2003 года. |
Solar power plants that produce electricity, for example, have high front-end costs but essentially no cost associated with their "fuel" for decades thereafter. |
Например, солнечные электростанции подразумевают высокие издержки на начальном этапе, но в течение последующих десятилетий они не несут практически никаких издержек из-за использования своего «топлива». |
By the end of 2000, nine-year compulsory education had been made virtually universal throughout the country and illiteracy had essentially been eliminated among the young and middle-aged. |
К концу 2000 года практически по всей стране было введено обязательное девятилетнее образование, при этом удалось почти полностью ликвидировать неграмотность среди молодежи и людей среднего возраста. |
Over the three years since the adoption of the original organizational plan, those core priorities have remained essentially the same and should continue to guide the work of the Executive Directorate. |
З. За три года, прошедшие после принятия первоначального организационного плана, эти основные приоритеты практически не изменились и должны и далее служить руководством в работе Исполнительного директората. |
They provide the link between the regional centres of economic activity and the regional ports, which handle essentially all exports and imports of the region with the rest of the world. |
Они служат связующим звеном между региональными центрами экономической деятельности и региональными портами, в которых обрабатывается практически весь экспорт и импорт стран региона с остальными странами. |
While not discussed in depth in this paper, the Commission's theme of industrial development is recognized as a central component of essentially all sustainable development efforts, and is closely linked to the themes of energy, climate change and atmosphere. |
Хотя тема промышленного развития, которой занимается Комиссия, в настоящем документе подробно не обсуждается, она признана одним из центральных компонентов практически всей деятельности в интересах устойчивого развития и тесно связана с темами энергетики, изменения климата и атмосферы. |
That is the only way to ensure that its efforts are adequately revealed in the universal space that is the United Nations, as well as the only way to guarantee its essentially multilateral character. |
Это единственный путь обеспечения того, чтобы его усилия адекватно воспринимались в том универсальном пространстве, которое называется Организацией Объединенных Наций, а также в качестве единственного средства гарантировать его практически универсальный характер. |
With regard to the issue of the existence or absence of reservations to different treaties on essentially the same issue, he wondered whether the implication was that the body monitoring a treaty to which no reservation existed should take into account a reservation to another treaty. |
В связи с вопросом о наличии или отсутствии оговорок к различным договорам по практически одинаковому вопросу он спрашивает, означает ли это, что орган, наблюдающий за осуществлением договора, к которому не было сформулировано оговорок, должен учитывать оговорку, сформулированную по отношению к другому договору. |
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation fully supported technical cooperation for development but, as had already been noted, the programme had been operating on essentially the same basis since 1969 and the time had come for a fundamental review. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что Канада полностью поддерживает деятельность в области технического сотрудничества в целях развития, однако, как уже говорилось, данная программа функционирует практически без изменений с 1969 года и пришло время кардинальным образом пересмотреть ее. |
I am also pleased to report that the communication system that used to be a bottleneck is now functioning very well and we now have on-line computer-to-computer connections between essentially all the participants in the experiment. |
Я также рад сообщить о том, что система связи, которая в прошлом была узким звеном, сегодня функционирует очень успешно, и в настоящее время мы имеем интерактивные компьютерные связи практически между всеми участниками эксперимента. |
The standing of the individual to obtain effective remedies against other States, including his own, is essentially outside the scope of State responsibility, as codified by the ILC. |
Согласно закрепленным КМП положениям право индивида на получение эффективных средств правовой защиты против каких-либо государств, включая свое собственное, практически не входит в объем ответственности государств. |
Sectoral support could thus continue to be used by Governments, UNDP field offices and the smaller agencies in essentially the same manner that TSS-1 is used in the case of the larger agencies. |
Таким образом, правительства, отделения ПРООН на местах и менее крупные учреждения могут продолжать использовать механизмы секторальной поддержки практически так же, как крупные учреждения используют механизм ТВУ-1. |
As noted in my last report, as of 1 June 1996, the number of Croatian Serbs remaining in detention following last summer's military operations was some 200. On 1 August 1996, the ICRC reported that this number remained essentially unchanged. |
Как отмечалось в моем последнем докладе, по состоянию на 1 июня 1996 года, под стражей после проводившихся прошлым летом военных операций по-прежнему содержалось около 200 хорватских сербов. 1 августа 1996 года МККК сообщил, что это число остается практически неизменным. |