Since the first triennial review, the arrangements for the production of the List have remained essentially the same. |
За период после проведения первого трехгодичного обзора процедуры подготовки Списка практически не изменились. |
This has led many actors, both public and private, to feel essentially powerless against faceless global forces. |
В связи с этим многие субъекты как в государственном, так и в частном секторе считают себя практически неспособными противостоять действию безликих глобальных сил. |
Similarly, after North Korean shells killed innocent South Korean civilians in November 2010, China remained essentially silent. |
Подобным образом, после того как северокорейские снаряды убили невинных южнокорейских граждан в ноябре 2010 года, Китай практически молчал. |
Doubts were expressed as to whether another trust fund could be established to cover essentially the same aspect of work. |
Были высказаны сомнения в отношении возможности учреждения еще одного целевого фонда для финансирования практически одного и того же направления деятельности. |
Indications are that this distribution pattern has been essentially unchanged for the past four years. |
Согласно имеющимся данным, ситуация за последние четыре года практически не изменилась. |
Female candidates are to be given preference where qualifications and experience are essentially equal. |
Женщинам-кандидатам должно отдаваться предпочтение в тех случаях, когда профессиональная квалификация и опыт являются практически одинаковыми. |
The scope of information contained in the List has remained essentially the same over the years. |
Объем информации, включаемой в Список, за последние годы практически не изменился. |
There has been strong support of this decision from representatives and essentially no disavowal. |
Это решение получило широкую поддержку и практически не встретило никаких возражений. |
Although growth was observed essentially throughout the region, performance across subregions was uneven. |
Хотя рост наблюдался практически во всем регионе, показатели по субрегионам были различными. |
Positions of major players remained essentially unchanged from July 2006, when the Round was suspended. |
С июля 2006 года, когда переговоры в рамках раунда были приостановлены, позиции основных участников практически не изменились. |
At the same time, this option would leave the Mission objectives essentially intact and better positioned to fulfil its mandate than at present. |
В то же время этот вариант позволил бы оставить практически без изменений задачи Миссии и предоставить ей лучшие чем сейчас возможности для выполнения своего мандата. |
Provide duty-free and quota-free market access for essentially all products originating from all African least developing countries. |
Обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для практически всех товаров, производимых во всех африканских наименее развитых странах. |
You're essentially invisible and you always wear white gloves so you never leave any fingerprints. |
Вы, практически незаметны, и вы всегда носите белые перчатки, а значит, никогда не оставляете отпечатки пальцев. |
But your nervous system is configured in such a way that it's essentially impossible for any anesthesia to mitigate the unpleasantness. |
Но ваша нервная система настроена таким образом, что это практически невозможно для любой анестезии смягчить неприятности. |
Between 2011 and 2012, the proportion of country programmes that had undergone a gender review in the last four years remained essentially unchanged at 76 per cent. |
В период с 2011 по 2012 год доля страновых программ, прошедших обзор на предмет решения гендерных вопросов за последние четыре года, практически не изменилась и составляет 76 процентов. |
The illicit consumption of other drugs remained essentially stable among males and stable or slightly on the decline for females. |
Уровень незаконного потребления других наркотиков оставался практически стабильным среди мужчин и был стабильным или слегка сокращался среди женщин. |
Worldwide, women live 4.5 years longer than men, on average, and this gap has remained essentially unchanged since 1994. |
Во всем мире женщины живут в среднем на 4,5 года дольше, чем мужчины, и этот разрыв практически не изменился с 1994 года. |
I mean, the boy is essentially ready to be discharged, if I've read his chart correctly. |
Я имею в виду, мальчик практически готов к выписке, если я правильно понял по его карте. |
After the 1982 conflict, the United Kingdom and Argentina were able to essentially normalize their relations, temporarily halting discussion of the question of Falkland Islands sovereignty. |
После конфликта 1982 года Соединенное Королевство и Аргентина смогли практически нормализовать свои отношения, временно прекратив обсуждение вопроса о суверенитете Фолклендских островов. |
Prospects for duty-free and quota-free treatment on the Quad countries' markets for essentially all products originating from LDCs |
Перспективы установления беспошлинного и бесквотного режима на рынках "четверки" для практически всех товаров, происходящих из НРС |
Recently, the EU announced that the Everything But Arms initiative will grant duty- and quota-free access for essentially all non-military exports from the 49 least developed countries. |
Недавно ЕС объявил о том, что в соответствии с инициативой «Все, кроме оружия» будет предоставляться беспошлинный и неограниченный квотами доступ практически для всей невоенной продукции из 49 наименее развитых стран. |
The PDP-7 is the third of Digital's 18-bit machines, with essentially the same instruction set architecture as the PDP-4 and the PDP-9. |
PDP-7 был третьим компьютером в линейке 18-битных машин, используя практически ту же самую систему команд, что и PDP-4, а также PDP-9. |
The 1300 and 1500 were essentially identical except for their engine displacement, as indicated by their model names. |
Модели 1300 и 1500 были практически одинаковыми, но отличались объёмом двигателя, что и было отражено в их названиях. |
Start with the American consumer, who consumes everything on earth (helping the United States eat up 25% of world oil production) but saves essentially nothing. |
Начнем с американского потребителя, который потребляет все на свете (помогая тем самым Соединенным Штатам поглощать 25% всей добытой в мире нефти), но практически не делает сбережений. |
Ethylene is produced from essentially all parts of higher plants, including leaves, stems, roots, flowers, fruits, tubers, and seeds. |
Этилен образуется практически во всех частях высших растений, включая листья, стебли, корни, цветки, мякоть и кожуру плодов и семена. |