According to the reproductive health survey, the proportion of the population to whom piped water, which properly meets hygienic rules, is available has not essentially changed in the period from 2000 to 2009. |
По данным обследования репродуктивного здоровья, доля населения, имеющего доступ к водопроводной воде, надлежащим образом отвечающей санитарно-гигиеническим нормам, в период 2000 - 2009 годов практически не изменилась. |
And the reason for that is because, before the Internet, coordinating more than 100,000 people, let alone paying them, was essentially impossible. |
Причина этого в том, что до интернета, координировать более 100000 человек, не говоря об оплате, было практически невозможно. |
He recalled that the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination dealt with the racial discrimination implications of essentially all human rights. |
Он напоминает о том, что в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации рассматриваются последствия расовой дискриминации в отношении практически всех прав человека. |
On 12 August, in Havana, The New York Times was exclusively provided, at its request, essentially the same information provided to the FBI two months earlier. |
12 августа в Гаване мы передали на эксклюзивной основе газете Нью-Йорк Таймс по ее просьбе практически ту же самую информацию, которую два месяца ранее представили ФБР. |
The Under-Secretary-General pointed out that the Committee regularly found that de jure and de facto discrimination against women persisted in essentially all States that reported to the Committee. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что Комитет регулярно констатирует, что дискриминация де-юре и де-факто в отношении женщин сохраняется практически во всех государствах, представляющих доклады Комитету. |
Consequently, mosque architects borrowed the shape of the bell tower for their minarets, which were used for essentially the same purpose - calling the faithful to prayer. |
Следовательно, мусульманские архитекторы позаимствовали форму колоколен для своих минаретов, использовуя их практически для тех же целей - призыв верующих к молитве. |
What is not clear here is why we would want to use FOPE together with the TMG based email hygiene solution, since it seems they would essentially duplicate each other's efforts. |
Неясным здесь является то, зачем нам использовать FOPE вместе с решением почтовой гигиены на базе TMG, так как они практически дублируют друг друга. |
The new model is more Moreover, their laying and sculpt in my opinion has a much more pleasant and aggressive, but the transformation is essentially identical. |
Новая модель более того, их укладка и лепить на мой взгляд, гораздо более приятным и агрессивным, но преобразование практически совпадают. |
If one makes a comparison with other companies (and we had an opportunity to compare with Ward Howell, Neumann, Egon Zehnder), standards of work are essentially similar everywhere. |
Если сравнивать с другими компаниями (а была возможность сравнить с "Ward Howell", "Neumann", "Egon Zehnder"), то по сути дела, стандарты работы практически везде одинаковы. |
Retransmission, essentially identical with Automatic repeat request (ARQ), is the resending of packets which have been either damaged or lost. |
Ретрансляция, практически идентичная с автоматическим запросом повторной передачи (ARQ), является повторной передачей пакетов, которые были либо повреждены или утрачены. |
While America benefits from increased demand for its Treasury bills (which reduces borrowing costs), developing countries receive a return of just 2% - essentially zero in real terms. |
В то время как Америка получает выгоду от растущего спроса на свои казначейские векселя (которые снижают заемные средства), развивающиеся страны получают доход всего 2% - практически ноль в реальном исчислении. |
Customarily, mention is then made of the fact that such lending essentially "dried up" for most - but not all - developing countries in the debt crisis period, 1982-1989. |
Обычно при этом упоминается, что в период кризиса задолженности в 1982-1989 годах такое кредитование практически прекратилось для большинства - хотя и не для всех - развивающихся стран. |
The situation that gave rise to resolution 1994/87 of the Commission on Human Rights has remained essentially unchanged, despite some improvements in terms of personal liberty and, to a lesser extent, freedom of expression. |
Ситуация, обусловившая появление резолюции 1994/87 Комиссии по правам человека, практически осталась неизменной, несмотря на некоторое улучшение с точки зрения личных свобод и, в меньшей степени, свободы выражения своего мнения. |
More than 300,000 water sources were tested in South Asia, essentially completing the testing of existing water sources in affected countries. |
В Южной Азии было проведено диагностирование более 300000 водных источников, которое практически завершило этап тестирования имеющихся водных источников в затронутых странах. |
The almost complete lack of racially inclined social conflict is due mainly to the fact that Cape Verde has a population of essentially mixed races, where problems related to skin colour or ethnic origin are practically non-existent. |
Почти полное отсутствие социальных конфликтов на расовой почве объясняется главным образом тем фактом, что население Кабо-Верде состоит в значительной мере из представителей смешанных рас, вследствие чего в стране практически не существует проблем, связанных с цветом кожи или этническим происхождением. |
The independent expert's impression was that the village was essentially destroyed and the livelihood of the village was in a dire condition. |
У независимого эксперта сложилось впечатление о том, что эта деревня практически полностью уничтожена, а сохранившиеся в этой деревне средства к существованию находятся в плачевном состоянии. |
Following an established pattern, there was an extensive scientific programme of 6 symposiums, 17 joint discussions and 7 special sessions, as well as 4 invited discourses, on essentially all topics of contemporary astronomy. |
По сложившейся традиции в рамках Генассамблеи была предусмотрена насыщенная научная программа, включающая шесть симпозиумов, 17 совместных обсуждений и семь специальных сессий, а также четыре лекции приглашенных докладчиков практически по всем темам современной астрономии. |
The global investor of tomorrow will be able to execute transactions more efficiently and less expensively than ever before, as better technology and heightened competition essentially push trading costs to zero. |
Глобальные инвесторы завтрашнего дня смогут выполнить транзакции более эффективно и с меньшими затратами чем когда-либо, так как усовершенствованная технология и увеличившаяся конкуренция снизят издержки на проведение торгов практически к нулю. |
Since virtually all web transactions assume that the client is anonymous at the protocol level, this means that any proposed third-party solution will essentially break the system. |
Из-за того, что практически все веб транзакции предполагают анонимность клиента на уровне протокола, любое стороннее решение в итоге сломает систему. |
And the reason for that is because, before the Internet, coordinating more than 100,000 people, let alone paying them, was essentially impossible. |
Причина этого в том, что до интернета, координировать более 100000 человек, не говоря об оплате, было практически невозможно. |
In other words, from the League of Nations to the United Nations, the political organs would appear to have matured more than the judicial organ, which, 73 years after its birth, remains essentially the same. |
Другими словами, в период перехода от Лиги наций к Организации Объединенных Наций политические органы, как оказывается, достигли большей зрелости, чем судебный орган, который спустя 73 года после своего рождения остается практически неизменным. |
The region's exports of commodities (agricultural and mineral, but excluding fuels) were essentially the same in current dollar terms in 1990 as at the beginning of the 1980s. |
Стоимостной объем экспорта сырьевых товаров региона (сельскохозяйственной продукции и минерального сырья, за исключением топлива) в текущих долларовых ценах в 1990 году был практически таким же, как и в начале 80-х годов. |
From 2000 to 2005, the European Union would adopt a series of measures ensuring duty-free access for essentially all products from the least developed countries and would review the rules of origin, particularly with regard to cumulation. |
В период с 2000 по 2005 год Европейский союз примет ряд мер, направленных на отмену таможенных пошлин в отношении практически всей продукции, поступающей из наименее развитых стран, и на пересмотр первоначальных правил применительно, в частности, к кумуляции. |
Austria indicated that the International Code of Conduct is essentially implemented in its legislation, although a number of legislative and regulatory texts may apply, rather than a single law. |
Австрия сообщила, что Международный кодекс поведения практически реализуется в ее законодательстве, хотя в данном случае может применяться не только какой-либо один закон, но и ряд законодательных и нормативных текстов. |
The two critical analyses to have been completed pursuant to the plan of action, on the constitutional, political and economic development of the Territories, have essentially been ignored. |
Не было предпринято практически никаких усилий в целях проведения предусмотренных Планом действий двух исключительно важных исследований по вопросам конституционного, политического и экономического развития территорий. |