Английский - русский
Перевод слова Equally
Вариант перевода Равным образом

Примеры в контексте "Equally - Равным образом"

Примеры: Equally - Равным образом
Equally, general concern is expressed by the Committee at the denial by the Egyptian authorities of the existence in the country of religious or other minorities as well as the existence in certain laws of provisions concerning penalties of imprisonment with compulsory labour for political offences. Равным образом, Комитет выражает общую обеспокоенность по поводу отказа египетских властей признать существование в стране религиозных или других меньшинств, а также существование в некоторых законах положений, устанавливающих меры наказания в форме тюремного заключения с принудительным трудом за политические правонарушения.
Equally, the Committee, consistent with its practice in considering reports, would be expected to take into account the issue of resource constraints not only in its consideration of interim measures, but also more generally in its consideration of communications under an optional protocol. Равным образом можно ожидать, что Комитет в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов будет принимать во внимание вопрос ограниченности ресурсов не только при принятии решения о временных мерах защиты, но и в более широком контексте при рассмотрении сообщений в соответствии с факультативным протоколом.
Equally, the environment cannot be protected and managed in a nation or in a world of 6, 7, 8 billion people without development, economic opportunity and economic growth taking place. Равным образом, окружающая среда не может охраняться и использоваться рационально в стране или в мире с населением 6, 7, 8 млрд. человек без развития, экономических возможностей и экономического роста.
Equally, given the actual levels of GDP emission intensity, national productivity and relative total energy prices, an increase of one per cent in relative total energy prices would translate into an 0.8 per cent decrease in GDP emission intensity. Равным образом, учитывая фактические уровни интенсивности выбросов на единицу ВВП, национальной производительности и суммарных относительных цен на энергию, рост на 1% суммарных относительных цен на энергию приведет к снижению на 0,8% интенсивности выбросов на единицу ВВП.
This provision equally applies to a single father, who adopts a newborn child. Это же положение равным образом распространяется на отцов, усыновивших/удочеривших новорожденного ребенка.
Denmark, which houses some of the most efficient coal-fired power plants in the world, equally relies on coal for half of its electricity production. Дания, на территории которой размещаются некоторые из наиболее эффективных заводов по производству энергии за счет сжигания угля в мире, равным образом полагается на уголь для производства половины всей своей электроэнергии.
It was equally important to fight poverty and promote social inclusion - empowering people through economic opportunities prevented them from turning to crime. Равным образом важно бороться с нищетой и содействовать социальной интеграции - расширение прав и возможностей населения путем создания для него возможностей в сфере экономики удерживает людей от совершения преступлений.
The facility is being built to contain 16 cascades, equally divided between two units (Unit 1 and Unit 2), with a total of approximately 3,000 centrifuges. В сооружаемой установке будет 16 каскадов, равным образом разделенных на два блока (блок 1 и блок 2), в общей сложности примерно с 3000 центрифуг.
(b) Equally it may be the case that the evidence may show that the project would have reached a conclusion, but that there would have been problems to resolve. Ь) Равным образом может существовать ситуация, при которой доказательствами может быть установлено, что проект был бы завершен, но при этом оставались бы проблемы, нуждающиеся в решении.
Equally, what would the situation be if a State made a declaration on a particular point under draft article 18 and the organization did not, or vice versa? Равным образом не ясно, что случится, если какое-либо государство сделает заяв-ление по конкретному пункту в соответствии с про-ектом статьи 18, а организация не сделает этого, или наоборот?
It would be good if the Blessed One would allow making salutations, standing up in the presence of another, paying reverence and the proper performance of duties, to take place equally between both bhikkhus and bhikkhunis according to seniority. Было бы хорошо, если бы Благословенный установил так, чтобы приветствия, вставание в присутствии другого, поклоны и правильное исполнение обязанностей равным образом были между бхикшу и бхикшуни согласно старшинству».
Protection is extended to a degree equally covering the multiform creation of all persons who left their traces on Greek territory from ancient to recent times. Меры по охране распространяются равным образом на разнообразные произведения любых мастеров, оставивших свой творческий след на греческой земле с древних времен по наши дни.
And last, but not least, by implementing international law equally in the interests of great Powers and of small States they would give back to all of us the hope that, even in terms of realpolitik, justice is singular and indivisible. И, наконец, и это далеко не последнее, соблюдая нормы международного права равным образом в интересах и великих держав и малых государств, они вернули бы нам надежду на то, что даже в условиях осуществления "реальной политики" справедливость является единой для всех и неделимой.
There can be equally striking gaps between the proportion of students from some ethnic groups who are considered suitable for higher education and the comparable proportion of students from other ethnic groups. Равным образом прослеживается четкое различие между абитуриентами высших учебных заведений, где на одни этнические группы приходится более 30% поступающих, а на другие - менее 20%21.
The Mission holds the view that the duty to investigate allegations of serious violations of the right to life and physical integrity under ICCPR extends equally to allegations about acts committed in the context of armed conflict. Миссия придерживается той точки зрения, что обязанность расследовать утверждения о серьезных нарушениях права на жизнь и физическую неприкосновенность в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах равным образом распространяется и на утверждения в отношении деяний, совершенных в условиях вооруженного конфликта.
The Geneva Conventions of 1949 and Protocol I of 1977 apply equally to all the parties in an international armed conflict, and the same is true of customary international humanitarian law. Женевские конвенции 1949 года и Протокол I 1977 года равным образом применяются ко всем сторонам в международном вооруженном конфликте, и то же самое можно сказать об
The term may refer to geographical placement, such as high crime or inner city areas; it may equally refer to a more or less structured collection of individuals forming an identifiable group, such as an ethno-cultural concentration of residents in a neighbourhood. Этот термин может означать географическое место, например район острой криминогенной обстановки или городской район; равным образом она может означать более или менее структурированную общность лиц, образующих отдельную группу, как, например, компактно проживающие лица определенного этнического и культурного происхождения.
(a) The provisions of these Regulations and of the Administrative Rules shall apply equally to members of the staff of each member organization whose employment is for at least half the time of full-time members of the staff [, except that:]. а) Настоящие Положения и Административные правила равным образом применяются к тем сотрудникам каждой участвующей организации, которые заняты на службе по крайней мере половину рабочего времени сотрудников, занятых полный рабочий день [, за исключением того, что:].
Equally, the necessary quest for a healthy economy and for macroeconomic balance must be accompanied by attention to macrosocial balance. Равным образом при необходимом стремлении к созданию здоровой экономики и достижению макроэкономического баланса нельзя упускать из виду баланс макросоциальный.
Equally, the Joint Committee on Human Rights (JCHR) also acts as a key contributor. Равным образом существенный вклад в эту деятельность вносит Объединенный комитет по правам человека (ОКПЧ).
Equally, this case does not touch upon the post-war circumstances of the mandatory transfer of the Sudeten German population, a policy undertaken after the National Socialists' catastrophic misuse of the idea of German self-determination. Равным образом данное дело не касается послевоенных обстоятельств процесса обязательного переселения судетских немцев - политического шага, предпринятого после того, как национал-социалисты полностью извратили идею немецкого самоопределения.
Equally, given the circumstances of the brothers' arrest and detention, in all probability they were never informed of the criminal charges against them, which leads to the conclusion that article 9, paragraph 2, was also violated. Равным образом, принимая во внимание обстоятельства ареста и содержания братьев под стражей, им, по всей видимости, не были предъявлены обвинения в совершении уголовных преступлений, а это позволяет заключить, что также был нарушен пункт 2 статьи 9.
Equally, IFIs should help the SME sector in developing and transition economies to acquire e-finance-related technologies and skills as a part of improving their competitiveness and participation in the global economy. Равным образом МФУ следует помочь сектору МСП развивающихся стран и стран с переходной экономикой в приобретении связанных с электронным финансированием технологий и специальных знаний в рамках повышения их конкурентоспособности и участия в глобальной экономике.
We agree with the Secretary-General that MINUSTAH's presence remains essential for the time being. Equally, however, the United Nations consolidation plan conveys a sense of progress towards the objective of a Haiti able to guarantee its own stability and security. Равным образом, однако, можно утверждать, что план упрочения ситуации в стране, разработанный Организацией Объединенных Наций, отражает прогресс относительно достижения цели создания такой Гаити, которая сможет обеспечить свою собственную стабильность и безопасность.
Equally, real wages declined in the more diversified economies, and Government intervention aimed at fending off the eroding impact of inflation was less than adequate. Равным образом реальная заработная плата уменьшилась в странах с более диверсифицированной экономикой, и меры, которые принимались правительствами для защиты от подрывающего воздействия инфляции, были недостаточно эффективными.